「セックス」の中国語


「イギリスの首都の漢字を逆さまに読むと?」と質問されて、ない語彙の中で一生懸命考えて「敦倫!」と張り切って答えてしまうと、台湾人に笑われてしまうかもしれない。
それは、「セックス」(sex)という意味なのだ。

日本語でも性交渉の言い方についてはいろいろあるかもしれないけど、もちろん台湾でもいろいろあったりする。

古典的には、こういうふうに言うよ。
「巫山」(wu1 shan1)、「高唐」(gao1 tang2)、「陽台」(yang2 tai2)、「雲雨」(yun2 yu3)、「燕好」(yan1 hao3)、「敦倫」(dun1 lun2)、「床第之歡」(chuang2 di4 zhi1 huan1)、「魚水之歡」(yu2 shui3 zhi1 huan1)

古典なんか外国人には関係ないじゃないかって思うかもしれないけど、マスコミとかではこういう言葉を使ったりするので、新聞でこの文字を見かけたら、まあある人とある人がいわゆる一つのやんごとなき関係に陥ったんだろうと知ることの手助けにはなる。

一般的には、こういうふうに言うよ。
「上床」(shang4 chuang3)、「做愛」(zuo4 ai4)、「作愛」(zuo4 ai3)、「造愛」(zao4 ai3)、「交合」(jiao1 he2)、「交媾」(jiao1 gou4)、「交歡」(jiao1 huan1)、「行房」(xing2 fang2)、「人道」(ren2 dao4)、「陰陽交合」(yin1 yang2 jiao1 he2)、「合體」(he2 ti3)、「發生超友誼關係」(fa1 sheng1 chao1 you3 yi2 guan1 xi1)、「發生關係」(fa1 sheng1 guan1 xi1)、「嚐禁果」(chang2 jin4 guo3)

こんなにたくさんあることはあるけど、語彙のない我々は、別にこれらすべてを覚える必要もなく、第4声の連発で覚えやすい「做愛」「作愛」を覚えればいいね。「メイクラブ」(make love)って、そのまんまで、読んで字のごとしなのだ。
中国語ってそういう言葉が結構あるような気がする。

ちなみに、香港映画ではよく「造愛」を使っているよ。
それから、「發生超友誼關係」「發生關係」「嚐禁果」とかは未成年の不純異性交遊のことを指していることが多いみたい。

コメント

  1. あきら

    セックスの中国語について話してるんですか!面白いテーマですね!w
    ちょっと補足説明しますね~!
    台湾にね、「嘿咻」(he1 shou3)、「炒飯」 (chao3 fan4)というのも言いますよ。
    とても俗っぽい言い方です^^
    ていうか最近台湾で使われることが一番多い言い方とも言えるかな!!
    (まぁ、後ろに付いてる拚音が正しいかどうか分かりませんけどw
    でも近いと思います。)

  2. micotosai

    說真的….

    敦倫這一單字

    我現在才知道叫”嘿休”

    不然根本沒聽過= =

  3. Bike

    敦倫是很古典的用法吧,現在很少人在用這個詞了,而且那專指夫妻之間,其他狀況都不適用。

  4. ユウ

    啊,我自己也打錯了,XD
    應該是「嘿咻」(hei1 xiu1)才對。
    不過平常好像都習慣唸成”hei1 xiu3″。

  5. コメントありがとうございます
    (あきらさん、micotosaiさん、Bikeさん、ユウさんへ)
    こんにちは、szyuです。コメントありがとうございます。

    こういう言葉は全くもって収集のしようがないので、情報をいただけてうれしいです。特に、辞書での発音と実際の発音が違うということも参考になりますね――といっても、これを応用する機会はないかもしれない。

    こういうテーマに反響をいただけるとは――意外ですが、ネット世界の実情を示しているとも言えるかもしれないと思いました。
    この分野のコンテンツは少ない気がするので、またチャンスがあったら書いていきたいです。
    ☆☆☆

  6. 月米


    黄河

  7. shihpoyen

    不好意思,因為才剛學日文,所以還是只能用中文發表意見。

    「床第之歡」雖然常聽見,不過正確的詞應該是「床笫之歡」,「笫」音同「紫」,但是因為新聞媒體常常誤用,有不少人都只聽過「床第」。

  8. よく御存じですね
    (shihpoyenさんへ)
    こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
    「床第之歡」というのは、よく見る言葉だが、正確な言葉は「第」ではない。「第」と似た漢字を書き、読み方は「紫」と同じ。新聞ではよく誤用するので、多くは「床第」とだけ聞いたことがあるのだろう
    ――ということですね。よく御存じですね。何か風流な言い回しなんでしょうか?
    それにしても、新聞が言葉を間違って報道するのですね?、台湾のメディアというのはおおらかなのかな……
    いずれにしても、多くの人が「第」で覚えているんだったら、トピック中は特に訂正しなくてもいいかな。この字遣いについては、必要な事態になったら訂正をすることにします。
    ☆☆☆