「梅與櫻」部落格從成立到現在已經整整五個月了,而目前部落格中所累積的文章數已經超過兩百篇,這是網誌成立當初,所沒有料想到的結果。
部落格在剛成立時,本來是一個想認識台灣的日本人的心得筆記,內容當然是以台灣人的生活為主。藉由這個網誌,把自己所新認識的台灣事物留在日本的網誌系統中,甚至藉由網路將這些資訊推廣給其它想認識台灣的日本人。然而,只以日文記錄台灣事情的網誌,可能無法引起台灣人的興趣。因此,「梅與櫻」由一個單純以日文介紹台灣為主的網誌,進化成「以日文介紹台灣,以中文介紹日本」的雙向型網誌。這種雙向介紹的模式一方面可以吸引日本和台灣兩方的網友閱讀,而最珍貴的是其中任何一方網友若發表了感想,都可能讓另一方的網友得到更多的資訊樣本,讀者所能得到的絕對不只是網誌的內容而已。
對於一些台灣人而言,日本是一個相當有魅力的地方,日本有很多台灣所沒有的東西,相信在這裡看文章的台灣人多少都有這種認識。然而同樣地,對一些日本人而言,台灣也有台灣的獨特的魅力,台灣也有許多日本所沒有的東西,而且有許多生活形態是日本人相當羨慕的。畢竟,沒有一個世界是完美的,很多事物都是一體兩面,優點的另一面通常也會衍生出缺點,而缺點的另一面通常也會衍生出特別的優點。愈是平凡的事物,這種一體兩面的性質就愈不容易被發現。因此「梅與櫻」部落格的內容大部分是以「理所當然」的事物為主題。畢竟「理所當然」的事物,是一般人比較容易理解的事物,大部分的人不需要專業的知識就能了解這些事物背後的道理。
然而,因為主題大多數都是「理所當然」的事物,所以台灣人看介紹台灣的文章,或是日本人看介紹日本的文章,可能都會覺得非常無趣,然而如果把這個組合方式對調一下,會有完全不同的結果。這是因為一個對自己而言理所當然的事物,對別人,或是對別的世界的人而言,未必是理所當然的。
日本和台灣之間的不同之處其實是舉不完的,然而人類畢竟是社會中的個體,看到的社會現象其實非常有限,而且多半只是身邊的事物而已。因此要發現這個不同點其實並不容易,而且要正確地解釋「理所當然」的現象的背後所隱含的意義、用大家都看得懂的語言向大家說明、平均一天一篇文章等,都是非常不容易的。「梅與櫻」能達到什麼程度我們並不知道,畢竟我們也是平凡人,然而有目標才會有進步,這些困難就是撰寫這個網誌時的一種挑戰。
儘管是在外出旅行的停稿期間,每天仍然有一百多位網友來參觀,這對「梅與櫻」而言是相當大的鼓舞,更是讓「梅與櫻」持續下去的動力之一。
原來你是日本人呀?我以為你是台灣人 ^_^
感謝
我是上一篇的發文者,剛剛沒完成文章就發送出去了,抱歉。
感謝你的網站,讓我對日本也增進了不少的認識。 ^_^
SzYUさん,從您的中文文章的確看不太出來您是日本人呢!
也感謝您讓我增加對日本的認識,每天都會上來看有什麼新文章。
不過我發現大部分的回應者幾乎都是用日文,所以我比較不敢發表意見。
也許跟Blog架在Goo上面有關係吧,對日語不熟悉不會去找日文網站,曝光率就沒那麼高了。不過梅與櫻在日語學習族群裡應該有相當的評價吧(笑)
我個人也很喜歡網誌裡的內容,以後也會繼續支持的。
真是厲害啊~
中文寫的很棒喔
對台灣的介紹很詳盡
看不出來您來自日本
我真的很想來一趟自助旅行到日本
您的介紹讓我對日本有更深的認識
感激不盡!!
真沒想到你是日本人,中文寫的真好!
非常喜歡你的blog,請繼續加油!
從你這邊可以瞭解到日本的文化呢!
謝謝!
その書き手は台湾人です……
皆様、コメントありがとうございます。
御存じのように、この「梅と桜 ―日本台湾年軽人的事情―」ブログは共同制作で、作者は日本人と台湾人の二人いるんですね。
そして、できるだけ表現の誤解を少なくするために、双方の書き手は母語しか使わないようにしているんですよ……。
私は台湾人の皆さんのコメントを読むことはできますが、自由に表現を加えた文章を投稿できるような中国語レベルはないんですね。
もう一人の台湾人の書き手もちゃんと紹介してくれたりコメントに返答してくれればいいのに、結局何も書いてくれないから、こうやって誤解が広がって、私が言い訳しているという寂しい状況になっているんですね。
いずれにしても、近いうちに誤解が晴れるような文章が書かれることを期待して待つことにしたいと思ってます。
☆☆☆
你真的是日本人?實在太佩服了,看不出來你的中文是外國人的中文
もちろんそれは台湾人のものです
(Jamesさんへ)
こんにちは、szyuです。コメントありがとうございます。
うーん、何度も書いているのですが、このブログは共同制作です、誤解がないように互いに母語しか書かないことにしています。私は日本人なので日本語で書きます。そして、中国語は台湾人のものです、もちろん。
また遊びに来てくださいね。
☆☆☆
你好!無意間逛到這個網站,花了些時間看了你寫得東西後,又讓我對台日間的文化差異佑了更多的了解與體驗。由於我最近正好在研究一些關於台灣和日本的文化,因此很高興能看到這麼棒的網站。如果可以的話,希望能多跟你請教一下日本的文化與習慣。
另外想先請問一下,請問你看到「熟女」這樣的詞彙,有什麼想法呢?會想這樣問純粹只是因為最近台灣常出現「熟女」這樣的辭彙。我在台灣的YAHOO上發現台灣人對於這樣的辭彙大多比較正面,但上了日本YAHOO輸入這個詞彙後卻發現,出現很多關於色情的網站,因此很想聽聽一些日本人的想法。能否請你告訴我一下想法呢?謝謝!^_^
もともとはそういう意味合いはなかったのでは?
(宜宜さんへ)
こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
ここの書き込みは随分と過去のものですが、ここまで読んでくださっているとは――ありがとうございます。ここの書き込みは、このブログも日台のことを紹介するだけにとどまらず、いろいろなことがあったということを象徴するものです。
さて――質問がありますね。
あなたは「熟女」という言葉を見て、どういう印象を持つか?何か想像するものはあるか?。こういうことを聞くのは、ただただ最近台湾では「熟女」というような文字を見かけるからなのだ。台湾のyahoo!を見ていて、台湾人がこの言葉を比較的正面(文字どおりの意味ということか?)で受けとめているのに対して、日本のyahoo!でこの文字を検索すると、エロサイトのリンクばかりが出てくる。これが日本人の考え方なのか?教えてください。
ということですね。
単に「熟女」という言葉が風俗と直結していないと思います。普通の人が「私は熟女よ」ということは、自分で自分を褒めているようで恥ずかしく感じるかもしれないけど、それで風俗を想像することはなかったと思います。
もともと、「熟女」というのは褒め言葉だったんじゃないかなと私は思っています。もはや若くない中年女性にとって、「おばさん」「ばばあ」「オバタリアン」(もう死語だが)などの失礼な言い方に対応する褒め言葉として「熟女」という言葉が出現したのかなと思います。
ただ、その言葉は古くからあったものではなくて流行語的な要素が強かったので次第に廃れ、今は風俗で「熟した女」=グラマラスな女という意味や、中年の女性の隠語として使っているんじゃないかと思います。
こんな感じでいいですか?
☆☆☆