見知らぬ人に声をかけるときに、どうすればいいのか。
もちろん、その人と無理やり目を合わせにいったり、その人を肩をたたいたり体を引っぱったり、奇声を発したりすれば、その相手を振り向かせることはできるけど、もっと賢くやりたいよね。
基本形は、日本語でも同じだろうと思うけど、「済みません」と言えばいいのだ。
日本語で「済みません」と言えば、きっと周りの台湾人はその異様な発音に振り向いてくれそうな気がするけど、それはそれで置いておこう……
だから、「抱歉」(bao4 qian4)、「不好意思」(bu4 hao3 yi4si) のうちの、発音しやすい方を覚えればいいのだ。
ただ、例えば、前を歩いている赤の他人が何か物を落としたりして、それを知らせるために声をかけるといったような突発的なときは、「喂」(wei4)、「誒」(ei4)といったりする。
これは、余り礼儀のある言い方ではないみたいだよ。けんかを売るときもこういう言い方をする。
「誒」を漢字で紹介したけど、もともとは余り漢字では書かれない言葉で、
文字で書かれているときは「ㄟ 4」といったような注音記号だったりすることが多いんじゃないかな。
自分が客で、店員を呼ぶときは、
女性の場合は、「小姐」(xiao3 jie3)と言う。
けれども、男性の店員には、「先生」(xian1sheng)とは言いにくいみたい。
「先生」というのは、ちょっと敬称のようなニュアンスがあるので、別の言い方をしたくなる。
大抵は、まあその男性の店員に対してそのまま用件を話し始めるか、後ろを向いていたら、肩をたたくなりしてこちらを向かせてから自己主張をすることになる。
逆に、店員がお客さんを呼ぶときには、「先生」とか「小姐」とか言うみたいだよ。
緊急事態になると、店員は、音を重ねて「先生先生」とか「小姐小姐」と言う。
質問
すみません、ちょっと聞きたいことがあるんですけど
”目を合わせにいったり”という動作は何ですが
目を合わせにいったり<=
相手が気が付くまでジィーーと見付ける?
その動作は
こんにちは、szyuです。御質問ありがとうございます。
「目を合わせにいく」というのは、相手と目を合わせるために、こちらが努力するということです。
「目を合わせる」というのは、「互相凝視」ということかな……
☆☆☆
すみません、ちょっと聞きたいことあるんですが、
日本語で呼びかける時、「すみません」「あの…」以外に、中国語の「先生」「小姐」みたいな呼びかけ方はあるんでしょうか?
知らない人を呼びかける経験ほとんどないので、素朴な疑問ですが、詳しく教えていただければ幸いです。
呼びかけですね
(ユウさんへ)
こんにちは、szyuです。御質問ありがとうございます。
一般的には、呼びかけは「済みません」「ごめんください」「恐れ入ります」とかと言うのだと思いますが、そうではなくて、「先生」「小姐」というような日本語での言い方は――難しいですね。
「そこのお嬢さん!」ということはありますが、それは言える状況が限定されていますね。何か特徴を示して言うしかないような気がします。「そ(こ)の紺のスーツを着た男性の方」「そ(こ)の黄色い服の女性の方」とか言うしかなさそうな気がします。
ちなみに、人を指し示すとき「の方」という言い方を好む人は多いですね。「外国の方」「中国の方」「台湾の方」という言い方は、外国人ならだれでも言われたことがある言い方だと思います。
ただ、私は個人的にはこの言い方は余り好きじゃないんです。この言葉は相手が「自己人」ではないことを強調しているような気がして、人を排除しているような気持ちがするからです。
☆☆☆
男の店員さんの呼び方
思妤さん、こんにちは。
私が台湾にいたとき、男の店員さんの呼び方について、「少爺」と呼ぶのが良いと教えられました。
こういう呼び方をしている人は余り多くなかったですが、礼儀としては、良い言い方なのだろうと思い、ずっと使っていました。
今は、こういう言い方はしないのでしょうか?
私はこの前台湾に行ったときにもこれを使ってしまいましたが・・・。
店員さんを少爺と呼ぶのはちょっとへんですね。私は日本語が上手ではないので、英語で説明します。
少爺 sounds like the man who works in 酒店(夜店、nightclub).
Someone calls 牛郎(sex worker)「少爺」。
Generally(一般的に?), you can just call the waiter「先生」. Only a few persons call them「少爺」in the western restaurant, maybe old people still use this word, but i never heard about it. I think it’s weird to say so at present, so you’d better don’t use it.
店員さんの呼び方
jumpdcさん、ご指摘ありがとうございます。
確かに、ナイトクラブ等では「少爺」と呼んでいましたね。レストランでは使わない方が良いんですね。今度から気を付けます。
呼び方について、もう一つ。
お店のご主人は「老板」女将は「老板娘」と呼んでいました。
これは、屋台なんかでも使っていましたよ。