「官僚」這個詞在中文裡,具有名詞及形容詞兩種意義。然而在日文裡,卻只有名詞的意義而已。
中文的「官僚」雖然有官吏的意思,然而一般台灣人最常用的卻不是「官吏」這個意思,而是「當官的人倚仗權勢擺威風」的狀態描述。而官吏的意義則偏向於能見度極低的學術用語。對日本人而言,「官僚」一詞是不帶正負面評價的中性詞,指的是國家公務員中的管理階層。如果翻成中文的話,相當於「事務官」或是「高級公務員」。
由於日本的政治制度是議院內閣制,因此各部會首長通常是由執政黨議員擔任。因此實際上,內閣的大臣及副大臣等首長級的人物通常沒有專業的行政及立法知識。雖然這些人也算是當官的,然而日本人並不把這些人稱為「官僚」,而叫他們「政治家」。在日本,被稱為「官僚」的人,都是具有高學歷,辦事能力強,在公務員考試中成績非常優秀的人。而目前日本的法律大部分都是由這些能力強的行政人員擬定後,再交給國會審議通過的。因此,實質上在支持日本的並不是首相或是大臣,而是辦事能力強大的「官僚」。
用語比較:
「官僚」
中文:通常為負面用語,指的是為官者的傲慢態度
日文:通常為中性用語,相當於中文的「事務官」
「政治家」
中文:指的是為國為民服務,有為的政治人物,語意上比較正面
日文:指的是政務官、議員、民代等以政治活動為專業的人,語意上可能正面可能負面
相同的詞彙衍生出不同的意思,或多或少是台灣和日本的政治發展模式不同所產生的結果。