ずっと簡体字中国語の中国語を勉強している身として、
たまに繁体字中国語で台湾人とチャットしていて、物すごく気になることは、
「あなた」を示す人称に、私が習ったことがない字を当ててくること。
これは女性限定ではあるんだけど、女性を示す二人称では「你」が「妳」になるのだ。
にんべんがおんなへんになるみたいなのだ。
だから、あいさつも、「你好」じゃなくて、「妳好」になるんだね。
「你」であっても「妳」であっても、読み方は同じni(3)で変わらない。
よくよく考えれば、簡体字中国語だって、「他」と「她」の書き分けがあるんだから、
こういう書き分けがあっても不思議というわけでもないか。
では、「您」もにんべんがおんなへんになるのかといえば、そういうわけではないみたい。「您」はそのままだよ。
台湾教育部の国語辞典にもないから、ないということなのかな。
您について
こんにちわ
私が手紙やメールを書く経験によると”您”は你と妳の敬語たど思います。
貴女様や貴方様と言う意味かな?
男女の差
(Micotosai)
こんにちは、szyuです。コメントありがとうございます。
中国語って不思議ですね。単数ですと男女の別があったりする二人称や三人称も、敬称だと男女の別がなくなったり、複数形だと敬称でなくなり男女の別がなくなる。
シンプルに暗記すれば応用もできるので複雑だとは思わないんですが、これを覚える段階では、なぜ?なぜ?と思う部分が多かったです。
☆☆☆
すみません、以下中国語で書きます。
在傳統的使用上「你」跟「他」是男女通用的;也就是不論男女,都是用「你」或「他」來表示。女部的「妳」和「她」應該是近代女權運動興起之後才開始廣泛使用的,我想對大部分的女性來說,不論用「你」「他」或「妳」「她」來稱呼,應該都不會介意。
コメントありがとうございます
(Bikeさんへ)
こんにちは、szyuです。コメントありがとうございます。このコメントはIEでは文字化けしていたんですが、ネスケではしっかり見えました。
女性用の呼称が女性の権利主張によって生まれたものだというのは、何か不思議な気がしますが、それは置いておいて、そうなると、その女性用の呼称には差別的なニュアンスは含まれないということになるんですね。
いずれにしても、御指摘のように呼称自体がそれほど気にされないということであれば、こういう呼称では簡体字ではない概念のようなので、後には収れんしてなくなってしまうかもしれないですね。
☆☆☆