日本的標準語與共通語

什麼樣的日文才是「標準日文」?如何學會一口「標準的日文」?其實「標準」這個詞,本身就是一個非常模糊的範圍。

語言是活的,是不斷在變化的。語言每天可能都有新的詞彙誕生,還沒聽到這個新詞的人,並不知道有一個新詞出現了,而且如何判定這個新詞是不是具有標準性也是有問題的。而語言每天可能也有許多舊的詞彙在消失,因為大家對舊的詞已經失去關心了,所以也不會意識到這個舊詞的消失,而是否要馬上把這個詞從標準的規範中刪除,也是一個問題。因此真的要制定出一個標準的語言,其實是不可能的。

日本在明治時代,曾經想要以東京的「山の手方言」硬性制定日本的「標準語」,然而現在的日本,已經沒有所謂的「標準語」這種東西了。然而當時的「標準語」的概念,成為後來教科書的編寫,以及外國人學日語的依據,而這個依據,就是現代日本的「共通語」。而NHK的廣播、電視新聞主播所說的日文,就是這種「共通語」。

因為日本的地方大,所以不同地方的人會發展出不同的說話習慣,而這些人的小孩所學的語言,當然也是具有父母親特色的語言。當不同地方的日本人相遇時,如果自己家中的說話方式來交談,可能完全無法溝通。然而因為有NHK的廣播及電視新聞的存在,所以不同地方的日本人在交談時,會懂得使用大家都聽得懂的詞彙來溝通。這種大家都能聽得懂的日文,稱之為「共通語」。「共通語」和「標準語」不是的是:「共通語」的義涵具有模糊性,不像「標準語」那樣,把語言硬生生地分為「標準」和「不標準」。只要大家能溝通,都可以叫作「共通言」

現代一般的日語的共通語是以東京音為準,然而這並不代表非東京地方的聲調就是不正統。若是要談日文的正統性的話,關西人可能會認為自己的語言比東京方言更具有正統性。從西元四世紀到十九世紀約一千五百多年間,日本的首都一直在關西地方。而東京成為日本首都的歷史,到目前為止還不到1500的十分之一。

對學日文的外國人而言,現代的日文教材主要也是以共通語為主,畢竟共通語衍生出來的教材在目前是最有系統的,而且學會之後,幾乎可以和所有的日本人溝通。在語言訓練上,教科書或許是有非常嚴格的是非基準。然而在實戰日語上,標準與否就不是那麼明確了,畢竟語言本身就帶有某種程度的模糊性質。最重要的是,可以正確無誤地判斷日文資訊、正確無誤地和日本人進行溝通,這樣的日語就是適當的日語。

Comments are closed.