日本の国字をどう読むか?

日本語には国字というものがある
国字というのは、日本でつくられた漢字のことだね。
さて、これをどうやって読むんだろう。

大体は「有邊讀邊,沒邊讀中間」で何とか読もうと努力する。
あるいは、形が似ている漢字を当てはめて、それで読もうとする。

一例として、こんなふうな読み方があるよ。
堀込(jue2 ru4)――「込」は「入」で読もうとしている
榊原(shen2 yuan2)――「榊」は「神」で読もうとしている
中畑(zhong1 tian2)(zhong1 dian2)――「畑」は「田」「佃」で読もうとしている
槙原(shen4 yuan2)(zhen1 yuan2)――「槙」は「慎」「真」で読もうとしている
辻(guo4)――「過」で読もうとしている
畠山(fu4 shan1)――「畠」は「富」で読もうとしている

もちろん、これらの漢字は、最強の漢字事典である「康熙字典」の中にはあるかもしれないけど、
一般の人は、そこまで厳密に見て、読み方を研究しているわけではないから、
大体の人たちの読み方は、こんなふうになるのだ。

ちなみに、吉野家の牛丼の「丼」も読み方がわからない漢字の一つだが、
吉野家の宣伝から、みんな「どん」(dong4)としっかり読めているのだ。

コメント

  1. もち

    国字を「音読み」する感じ?!
    おお、すごい。小石を投げたら波紋が広がるように発展している。ありがとうございます。
    おもしろいですね。形が似ている字を当てた音はなんとなくしっくりしないけど、「有邊讀邊,沒邊讀中間」で読む音は違和感があまりないような。漢字の成り立ちからいって当然かしらん。
    人生で最も「有邊讀邊,沒邊讀中間」が通じなかった単語・・・「怯懦」。

  2. 国字を認識しなければ――
    (もちさんへ)
    こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
    こうやって文字にして例示すると、国字の読み方の着眼点はなるほどなと思います。

    とはいえ、実際にはその字が日本語の漢字であるということを意識することは難しくて、例えば兄弟の「中込」選手なんかが「中入」になっていて、初めて「込」という字はないんだなと気づくレベルですよね。
    今回調べていても、国字というのは意外なところに潜んでいたりして、それに気づかず国字を中国語辞書で探しかねないなと思います。
    ☆☆☆

  3. 竹23

    台湾では「壽”山卡”」というところがあります。
    (屏東県・台東県境界、南廻公路(台9線)で一番高いところ)道路の予告標識のローマ字表記によると”山卡”の発音は「卡(ka3)」、バス停の方は「壽卡」と書いています。

    たぶん、本当は「壽峠」とおもいます。

  4. 確かに峠ですね
    (竹23さんへ)
    こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
    その分岐の道は、屏東縣獅子郷にある台9線と県道199号のぶつかるところですね。

    バス停の表示を教えていただきましたが、屏東縣獅子郷のホームページの地図でも、確かに「壽卡」と表記されていました。地図から考えても、ここは峠でしょう。
    http://www.pthg.gov.tw/TownSzt/CmsShow.aspx?Parm=20061026143116546,20061026143015718,1

    残念ながら、「壽卡」以外にはなかなか「卡」という字を見ないのですが、もしかしたら、これは日本語の「峠」と同じ意味かもしれませんね。
    ☆☆☆

  5. Unknown

    丼 其實中文還是有念法的 音同”膽”

    代表把石頭丟到井裡面的那個樣子 但是有趣的是這個字在閩南語的發音也念做”膽”
    不曉得是哪邊受到另一方的影響或是各自本來就有這個字

    而且在台灣常用的注音輸入法裡輸入膽也找得到這個字 不過除了在牛丼或親子丼這些日文詞語時會用到以外 中文已經沒有這個字的用法了

  6. 思妤

    (Unknownさんへ)
    こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。

    丼については、中国語では「膽」というものがある。
    それは、石が井戸に落ちる様子だが、興味深いことには、この字のミンナン語での発音も「膽」だ。どちらがどちらに影響を与えたのかというのはわからない。
    台湾でよく使われる注音入力で「膽」を探せる。しかし、牛丼や親子丼のような日本語で使われる以外では、中国ではこの用法はない。
    ――ということです。

    日本語の丼についてですが、井戸から石を落として「どんぶり」と音がする、擬声語として「丼」という国字が生まれたという説がありますね。オリジナルの漢字は井の真ん中の部分に石を書きますね。これを踏まえて、このコメントなんでしょうか……では、「膽」の漢字の中に、井戸から石が落ちるという話に関係ありそうな漢字が入っていますか?そもそも、「膽」の読み方は何ですか?井戸から石を落とすと、どういう音がしますか?

    「其實」という言葉は苦手です。次回はぜひ名前を書いてくださいね。☆☆☆