日本都道府縣制度

日本的行政構造可以分為:國、大區域地方自治體、小區域地方自治體。

大區域地方自治體是都、道、府、縣,小區域地方自治體是市、町、村、特別區。

如果用台灣的行政來譬喻的話:
日本的都、道、府、縣相當於台灣的直轄市、縣、市
日本的市、町、村、特別區相當於台灣的鄉、鎮、縣轄市、區

2005年現在,日本一共有47個都道府縣。其中包括:
1都:東京都
1道:北海道
2府:大阪府、京都府
43縣:其他不屬於都、道、府的大區域的地方自治體。例如鳥取縣、島根縣等。

在台灣,地方自治單位的最高主管全部都叫。例如縣的最高主管叫縣長
在日本,都道府縣的最高主管不叫,而是叫知事

東京的首長不是市長,因為東京不是市,而是都。東京的首長是東京都知事。北海道的首長是北海道知事。大阪府、京都府,以及其他43個縣的首長職銜都叫知事。

那麼都、道、府、縣之間有什麼差異呢?

就2005年現在日本的地方行政制度來看,都、道、府、縣的地位一律平等,沒有差異。

既然都一樣,為什麼會有四種名稱呢?

因為這些地方以前的行政制度不一樣。都、道、府、縣這些名稱是舊制度時代留下的名稱。

在明治時代之前,日本的地方分為【天領】和【藩】。【天領】是幕府的直轄地,【藩】是地方大名的領地。

有些人會把「幕府」和「藩」解釋成主從關係,其實江戶時代實質上不是中央集權國家。幕府的力量雖然強,但是幕府管不到藩的內政。「幕府」和「藩」的關係有點像是共存的聯邦。幕府是聯邦的盟主。聯邦當中勢力比較強的藩並不怕幕府。例如薩摩藩的島津家在江戶的鎖國時代還是偷偷和外國貿易。幕府的力量雖然強,但是在交通不發達,物資也不豐富的時代,幕府派大軍攻打薩摩並沒有任何利益。薩摩也不想破壞和幕府的關係,因為這也沒有任何好處。所以大家選擇共存,姑且尊重幕府。

日本是到明治時代才走向中央集權體制。明治政府接收了幕府的領地(天領),把天領當中比較重要都市改制成【府】,其他地方改制成【縣】。【藩】則是繼續讓舊藩主管理。於是形成了府、縣、藩三種地方行政體系。

當時一共設了九個【府】:京都、箱館、大阪、長崎、東京、越後、神奈川、奈良、甲斐。

之後,明治政府為了統合國家權力,實行廢藩置縣。回收藩的地方統治權,把藩全部改制成【縣】。東京、大阪、京都三府之外的【府】也改制成【縣】。變成三個【府】和很多【縣】的地方行政體系。

後來日本政府又把東京的主要市區從「東京府」獨立出來,變成東京市。結果東京就變成「東京府」和「東京市」兩個行政區。到了二次世界大戰,日本政府為了有效管理首都行政,就把「東京府」和「東京市」合併成為「東京都」。

至於北海道在明治時代是實驗性的開墾地區。由於這個地方人口非常少,而且少數民族(阿伊努人)的比率很高,而且很多基礎建設根本不完全,所以無法實施縣制。所以明治政府把這個地區編成【北海道】。

「北海道」本身是地名,而非「北海」加上行政區「道」這個字。現在的「道」的行政體系是之後才確立的。

現在的日本的地方自治行政的都、道、府、縣的功能上其實一模一樣,只是名稱不同而已。

那麼為什麼日本不把都、道、府、縣這四種名稱統一呢?

因為統一名稱幾乎沒有實質利益,反而可能造成行政混亂。因為自治體要花很多錢來修改文書資料。所以現在的日本的大區域地方自治體就維持傳統的都、道、府、縣的名稱。

コメント

  1. 感謝你的回答,我又有問題了(舉手),那麼請問都道府縣在政治階級上也是一樣大的嗎?

  2. 掃晴娘

    這幾天來到這個網站 感覺這個網站很不錯
    有介紹台灣跟日本的文化讓我了解很多
    但是我有個問題就是有一些是台灣的文化
    用日文寫我看不太懂 小弟的日文很差
    我也想了解台灣的文化 不知道是否有中文翻譯@@?

  3. 謝謝回應
    (To 光)
    謝謝光的問題。

    現在日本的都道府縣已經變成一樣的東西了。只是因為太麻煩而沒有改名稱而已。

    ☆☆☆

    (To 掃晴娘)
    謝謝掃晴娘的回應。

    這個網誌的設立的主要目的是記錄台灣人和日本人身邊的理所當然的事情,讓日本人更了解台灣、讓台灣人更了解日本。

    因此,網誌中的日文的部分其實是針對想認識台灣的日本人而寫的文章。內容主要是一些台灣人覺得理所當然,而日本人覺得非常特別的事情,或是日本人對台灣感到好奇的地方。

    千萬不要因為看不懂其中的日文而感到灰心或是覺得少了些什麼,因為那些內容都是台灣人應該都知道的事情。

    如果掃晴娘對台灣和日本的文化有興趣的話,這正好可以成為學好日文動機。而這些日文的文章就是學日文過程中的實戰練習,看看如何用正確的日文來介紹台灣的事情。

    ☆☆☆

  4. こんなサイトはいかがですか
    (掃晴娘さんへ)
    こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
    お互いにネーティブで紹介し合うことをコンセプトにしているので、両方とも読みたい方には不自由に感じることもあるかもしれません。
    翻訳の問題は、日中翻訳はいろんなサイトが提供していますので、それを使ってみてはいかがでしょうか。
    http://www.excite.co.jp/world/chinese/
    ☆☆☆

  5. Unknown

    謝謝嚕 我居然忘記還有翻譯機
    謝謝你提醒我 不過實在很難想像台灣跟日本雙方的距離差距不大 可是許多日常生活中的習慣都不一樣 讓我使對於日本興趣很大
    恩 我會勤學日語的
    這樣已經變成我一天一定會來的地方了XD