哆啦A夢作品中的人名諧音

在談哆啦A夢作品中的人名諧音之前,這裡要先說明的是:作家在為作品中虛擬人物命名時,未必會想設計諧音。但是有不少作品當的人物的名稱是作家在日常生活中偶然遭遇了某些人事物,然後從這些人事物的相關詞彙修改成作品中的人物的名字。雖然諧音不是命名的目的,但是使用諧音可以發揮幽默感、製造趣味,甚至刺激讀者的想像力。

日本漫畫《ドラえもん》(哆啦A夢/小叮噹)中就有許多利用諧音和方言來製造趣味的地方。不過這些部分翻譯成中文時,因為語言的音義性質不同而自然消失。這是翻譯作品中必然會發生的問題。

這裡就談作品中主要的人物名字的諧音。

哆啦A夢
哆啦A夢在原作當中叫ドラえもん。由來是どらねこ (野貓) 的「どら」加上古代日本人名「えもん」。在《哆啦A夢》單行本第五冊的〈ドラえもんだらけ〉的故事中,作者藤子F不二雄就利用諧音製造了「ドラえもん」愛吃「ドラ焼き」的幽默表現。哆啦A夢本來在作品的第一話〈未来の国からはるばると〉登場時,第一眼看到的點心是年糕,而且自稱最喜歡吃年糕。至於「ドラ焼き」(銅鑼燒)則是作品連載了一年後才加入的新點子。由於「ドラえもん」愛吃「ドラ焼き」的形象塑造非常成功。所以漫畫改編成卡通版時,哆啦A夢登場後第一眼看到的點心從年糕改為銅鑼燒了。

大雄
大雄在原作中的名字叫野比のび太(のびのびた)。在《哆啦A夢》單行本第二冊的〈ぼくの生まれた日〉中,大雄的父親在取名字時談到:「すこやかに大きく、どこまでものびてほしい」(希望能健康地長大,一直不斷成長)。但是那其實是連載兩年後才想出來的典故。在這個典故之前,「のびのびた」其實有「のびた」的諧音。在日語中,「のびた」是被揍到倒地不起、被KO的意思。所以「のびのびた」其實是有「每次都被人揍到KO」的意思。因此のび太はまたのびた (大雄又被揍扁了) 在日文中是帶有諧音的有趣的句子。而大雄的母親的名字「野比玉子」(のびたまこ)和雞蛋(たまご)有諧音關係。

靜香
靜香在原作當中叫作源静香(みなもとしずか)。源静香的點子是來自平安時代的武將「源義經」的戀人「静御前」 (しずかごぜん) 。而靜香的父親的名字「源義雄」的點子也是來自「源義經」。

小夫
小夫在原作當中叫作骨川スネ夫(ほねかわすねお)。日本人聽到「すねお」的音,會聯想到日本諺語「すねをかじる」(依賴父母、無法自立的小孩)中的「すねを」的諧音。

胖虎
胖虎在原作當中叫剛田武(ごうだたけし)。這是非常平凡的日本名字。不過胖虎的綽號「ジャイアン」和日本職棒巨人隊「ジャイアンツ」有諧音的關係。

小杉
小杉在原作當中叫出木杉英才(できすぎひでとし)。「できすぎ」有「太強了」的意思。日文的「英才」這個詞則是指菁英。

哆啦美
哆啦美在原作當中叫ドラミ。這個名字是由《哆啦A夢》讀者投稿徵選而來,並不是作者想出來的。

コメント

  1. Micotosai

    声優家について
    日テレ版ドラえもんは「先代のび太の声」=「当時ののび太のママの声」であり、「先代スネ夫の声」=「当時のジャイアンの声」だったそうです。

    ちなみに、このツールは歴代ドラえもんの声優家です。
    (アドレスは非表示)

  2. コメントありがとうございます
    (Micotosaiさんへ)
    こんにちはszyuです。
    追加情報ありがとうございます。ただ、指定いただいたURLに行けないのが残念かな。
    どうしてこうやって声優さんのキャスト内での異動が起こったんでしょうね?、今となってみればとても不思議な感じを持ちました。
    また、よかったら、遊びに来てやってくださいね。
    ☆☆☆