日語類義語區別:聞こえる/聞ける

對初級日文的學習者而言,區別聞こえる聞ける是一大難關。

因為聞こえる聞ける的邏輯非常相近,沒有辦法完全切割。有些日語教師可能會把聞こえる解釋成「聽得見」,把聞ける解釋成「能聽見」。中文語言邏輯觀念非常清楚的人可能可以明確區別「聽得見」和「能聽見」。不過台灣的邏輯教育做得並不好,所以有些人可能分不清的「聽得見」和「能聽見」的不同。既然無法區別「聽得見」和「能聽見」的差異,當然也就無法區別聞こえる聞ける的差異。

那麼聞こえる聞ける到底有什麼不同呢?

聞こえる:聽覺能力上的聽得見。

如果日語會話中出現了聞こえる這個詞時,日本人會聯想到對方的聽覺正常,聲音確實傳到對方耳朵裡,對方的鼓膜可以感受到聲波。換個角度來思考,如果日語會話中出現了「聞こえない」這個詞的話,日本人可能會聯想到聲音太小、聲波頻率超越了這個人的聽覺能力、或是周圍雜音干擾到對方的聽覺、或是聲音不清晰、或是音源太遠,或是對方的聽覺有問題。

一番後ろの席だから,声はよく聞こえない。
因為坐在最後面,所以聽不清聲音(距離音源太遠,聲音無法傳到耳中)

年を取ったが、まだよく耳が聞こえる。
雖然年紀大,不過耳朵還是很靈光(聽覺狀況仍然相當好)

◆◆◆

聞ける:確實有聲音,而且狀況允許下的「聽」的行為。

使用聞ける這個詞的人,基本上已經認定所有的人的聽覺都沒有問題,所有的人都能聽得見聲音。但是如果真的沒有聲音的話,就算我們聽力正常,還是辦法聽(聞けない)。

その歌手の歌が聞けなくなってしまった。
再也無法聽到這個歌手的歌聲了。(歌手可能退出歌壇了)

這個例句的大前提是每個人理所當然聽得見聲音。只要歌手唱歌,我們當然聽得見歌聲。不過如果歌手退出歌壇的話,就算我們的聽覺沒有問題。就現實環境下已經沒有機會聽到這名歌手的歌聲了。

電話番号117番で正確な時刻が聞けます。
打117可以聽到報時(其他電話服務中並沒有提供報時的語音服務)

ラジオが聞けない。
無法聽收音機(有人不准我們聽收音機、或是收音機壞了,或是因為太忙所以沒有時間聽)

◆◆◆

很多人分不清聞こえる聞ける,是因為聞こえる聞ける這兩個詞本來就有共通的部分。在某些場合,不論是用聞こえる或是聞ける,都不影響句子的意思。

ここで鳥の鳴き聲が聞こえる
這裡聽得見鳥叫聲(鳥叫聲可能已經傳到我們的耳中了)

ここで鳥の鳴き聲が聞ける
這裡能聽見鳥叫聲(這裡有鳥,而且這裡的鳥會叫。別的地方沒有鳥,所以別的地方沒辦法聽鳥叫)

其實,「這裡聽得見鳥叫聲」和「這裡能聽見鳥叫聲」的意思都一樣。這兩句話可以在同一個地點使用。如果硬要區隔的話,用聞こえる的人可能已經聽見鳥叫聲了。至於用聞ける的人不見得聽到了鳥叫聲,但是知道這個地方可以聽鳥叫聲。然而,一般人在這個場合其實不會去想那麼多。因為聽了這兩個例句後,大家就知道:只要來這裡就能聽見鳥叫聲。

ここで鳥の鳴き聲が聞こえない
這裡聽不見鳥叫聲(這裡可能很安靜,或是這裡的噪音害我們聽不見鳥叫聲)

ここで鳥の鳴き聲が聞けない
這裡沒辦法聽鳥叫聲(這個區域可能沒有鳥)

「這裡聽不見鳥叫聲」和「這裡沒辦法聽鳥叫聲」其實也是一樣的結果。就是不會聽到鳥叫聲。如果硬是要分析兩句話微妙的差異的話,第一個例句的聽不見,是因為聲波的問題。說這個例句的人的耳朵並沒有察覺到鳥叫聲。至於第二個例句的沒辦法聽,可能是因為這裡根本沒有鳥,或是鳥不會在這個地方叫。不論是哪一句話,聽的人都知道:如果想聽鳥叫聲,不能在這個地方聽。

註:
聞こえる聞ける的關係和見える見られる的關係類似,在文法定位,大致有兩種解釋:
1 聞こえる聞ける均為可能動詞
2 聞こえる自成獨立的自動詞,聞ける聞く的可能動詞。

※關於見える見られる的區別,可以參考本站的「日語類義語區別:見える/見られる」這篇文章。

コメント

  1. 路人

    跟之前的見える和見られる合起來做比較的話
    可以做出:
    見える/聞こえる是與生理上的感官有關
    見られる/聞ける是與環境與條件有關
    這樣的解釋嗎??

  2. 大体同じですね、というか違いが説明できない
    (路人さんへ)
    こんにちは、szyuです。コメントありがとうございます。
    大体同じような考え方でいいかと思います。
    ただ、「聞こえる」「聞ける」のほかに「聞かれる」というのもあるんですよね。他動詞になったときはちょっと考えてしまいます。
    ☆☆☆