在台灣,幼兒圖書的內容多半是用注音文。至於針對小學生的刊物則多半是漢字和注音兩種並用。
在日本,幼兒圖書中的文字通常都是平假名。至於小學生對象的圖書,文字比率會依年齡而變。設定年級對象越高,書中的漢字比率就越高。不過漢字旁邊還是會標平假名。
有些台灣人看到這種狀況,可能會以為平假名就是日本的注音符號。
日本的平假名的確有標注聲音的功能。不過平假名的功能不只是標注漢字的音。平假名本身就是日本的正式文字。當然,片假名也是正式文字。
在台灣,中學生在寫作文時,如果忘記漢字的寫法,然後用注音替代的話,批閱作文的老師會把注音視同錯字。因為台灣的國語教育中,注音符號只是小學生暫用的符號,並不是正式文字。
不過在日本,學生寫文章時,如果忘記漢字的寫法,改用假名來代替的話,完全沒有問題。因為假名是日本的正式文字。日本人在寫文章時,是依自己的喜好來使用漢字或假名。所以同樣的一句話由不同的人來寫,結果可能會有好幾種。因為一句話當中可能有好幾個詞彙可以用漢字表示,不同的人在書寫時的取捨可能完全不一樣。所以日文的文字表現比中文有彈性。
不過如果整篇文章完全用假名書寫,或是能用漢字表示的詞彙全部寫成漢字的話,文章會非常難讀。所以一般日本人在寫文章時,會儘量用易讀的方式來書寫。不過度使用漢字,也不過度使用假名。
至於日本的文字工作者在寫文章時會更小心。什麼詞該用漢字書寫,什麼詞該用假名書寫,會有自己的一套規則。例如日本的主要報社都有內部的用字用詞規範,這樣記者在寫文章時,詞彙的書寫方式才會統一。
由於假名是日本的正式文字,所以日本人幫小孩取名字的時候,可以只用平假名或片假名。
有些台灣人在某些地方看到日本的人羅馬拼音或平假名的名字,然後好奇地到網路上問這些名字的漢字是什麼。如果名字是某個日本名人的名字的話,當然可以得到答案。不過如果是偶然發現的不認識的日本人名的話,恐怕台灣網路上沒有人能答得出來。因為日本人的名字未必一定是漢字。
另外,也有一些台灣人可能在某些地方看到日本人的漢字的名字,然後到網路上問名字怎麼讀。如果這個名字是某個名人的名字的話,當然可以得到答案。不過如果只是偶然發現的不認識的日本人名的話,恐怕台灣網路上也沒有人答得出來。因為日本人取漢字的名字時,可能是先取字再配音,也可能是先想音然後才配字,而且配法可能是和語、漢語,或是外來語,方法非常多。不認識的人可能永遠也猜不出名字的讀法。
※目前台灣用的注音符號是1913年制定,1918年頒布。
☆
其實注音符號剛出現,就被人罵是學日文假名和反切法,不符合羅馬拼音化的趨勢,例
東(ㄉㄨㄥ,tou),德(ㄉ,to)紅(ㄨㄥ,ou)切
在注音符號出現前,注音方法有反切法與同音法,以前的讀書人只要查字典或韻書就知道了
細かいですねえ
(W,C-Lさんへ)
こんにちは、szyuです。御指摘というか、細かい知識の御披瀝をありがとうございます。
さながらトリビアというよりも、日本語で意味するところの冷知識といった感じでは、ありました。
「反切法」というのは、どうやら一般的に台湾で知られている言葉ではなく、専門用語で学術的色彩が濃いようですので、せっかくの機会ですから、さらなる補足事項がありましたらこちらまでいただければと思います。
「同音法」については、いわゆる日本で言うところの、古くから言えば「万葉仮名」、新しくは当て字みたいなものかなと理解しました。
日本で通常勉強する場合は中国大陸の中国語であるわけで、当然そのピンインはローマ字であるわけです。だから、台湾の注音記号というのは、中国語学習者の中でもその存在すら知らない人がいたりしますよね。
ただ、台湾の注音記号というのは、とっても違和感がありすぎる言葉であることは確かですが、そちらの方が実は中国語の本質を踏まえた発音表記だという指摘もあるんですよね。
☆☆☆
其實大陸很多人誤以爲這是日本假名
むしろ漢字に見える
(大陸人さんへ)
こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
実は、大陸の多くの人は、注音を日本の仮名と間違えることもあるということですね。確かに、よくわかっていないと、これは一体何だろうとは思いますね。
ただ、私は注音を初めて見て、これを日本語のかなと思ったことはないんですね。もちろん、それは私が日本人で平仮名片仮名をわかっているからそう思うのかもしれないのですが、注音はむしろ漢字に近いものに見えるんです。
☆☆☆