日語句型分析:そう~(4)

在「日語句型分析:そう~ (3)」分析了兩種不太帶感情的「喔,是這樣的啊」的表現之後,這次要來分析比較帶有感情的「喔,是這樣的啊」的表現。

在日文中,「~んです」句型在某些情形下,不論用或不用的結果都差不多,然而在某些情形下,用或是不用會影響到整個語氣表現,甚至影響到對話的氣氛。然而在中文裡,語氣多半只是用聲調高低表現,句子可能一個字都沒變過。因此,日文「~んです」句型對於以中文為母語的人而言,有相當的難度。如果在表達「喔,是這樣的啊」時,使用了「~んです」的話,整個語氣就會變得富有感情。

そうなんだ
當我們聽到一件我們不知道的事情,我們因為事情出乎意料之外,而感到非常驚訝,而且希望對方講下去時,可以用「そうなんだ」來表現我們的驚訝及好奇心。反過來說,如果我們聽到別人說:「そうなんだ」時,我們也可以知道,事情出乎對方意料之外,而對方還想再聽下去、還想知道更多更多的事情。因此,「そうなんだ」相當於用中文以好奇的口吻說「喔 ~~是這樣的啊~~」。由於這是一種非常善意的對應表現,因此對話中非常實用。在聊天的過程中,如果自己扯不出什麼話題,只要能跟在別人的話之後不斷使用「そうなんだ」,也可以聊天氣氛帶起來。因此「そうなんだ」也是歐巴桑軍團或是女高中生的聊天句型中經常出現。

「台湾新幹線の工事がおくれているんだって」(聽說台灣高鐵程度進度落後)
「そうなんだ。知らなかったよ」(喔~~是這樣的啊~~我不知道這件事~~) (意料之外的驚訝)

そうか (そっか)
當我們聽到一件我們不知道的事情,但是事情是我們可以想像的狀況時,我們就可以用「そうか」來表現我們的驚訝。「そうか」在之前「日語句型分析:そう~ (2)」的文章中已經提過,是一種比較慎重地接受訊息時的表現。由於事情是可以想像的,所以反應不會像「そうなんだ」那麼強烈,當然也就有能力慎重對應。而「そうか」雖然語尾是「か」,但是這個「か」並不是問句的表現,而是一個感嘆的語尾表現。

「台湾新幹線の工事がおくれているんだって」(聽說台灣高鐵程度進度落後)
「そうか。知らなかったよ」(喔,是這樣的啊,我不知道這件事) (仍可保持冷靜的驚訝)

綜合上述的分析以及之前「日語句型分析:そう~ (3)」的分析,我們可以知道:
「そうなんだ」是一種聽到了意料之外的事,而充滿好奇及關心的表現。
「そうか」是一種聽到了一件不會太意外的消息後,慎重地接受這個新事實的表現。
「そう」是聽到了一個消息後,的漠然表現。
「あーそう」是聽到消息後,完全不想關心而且意識上帶有排斥的表現。

相關文章連結:
日語句型分析:そう~
日語句型分析:そう~ (2)
日語句型分析:そう~ (3)