中国語で位置を言う その1

集合写真の中で自分がどこにいるのかを説明するときに、這個、這裡とか言って指を指して主張すれば多分台湾人にも通じるんだろうけど、
やっぱりもっとスマートに紹介できる方法を考えたいと思う。

例えば、ここに、こういう並びの集合写真があったとして、並んでいる個々人の位置を説明するときにどう言うか?

何列目かということを言う言い方は、「第一列」「第二列」「第三列」「第四列」という。
ほかには「第一排」「第二排」「第三排」「第四排」といった言い方もある。
これは、話し言葉も書き言葉でも同じだよ。

ただ、何番目に当たる言い方がわからないかもしれない。
右から何番目、左から何番目というのは、書き言葉と話し言葉で異なる言い方がある。

書き言葉では、
右側から数えると「右一」「右二」「右三」、
左側から数えると「左一」「左二」「左三」、
特に中央だとわかる場合は、その中央を「中」「正中」という。

話し言葉では、
右側から数えると「右邊第一位」(右邊第一個人)、「右邊第二位」(右邊第二個人)、「右邊第三位」(右邊第三個人)、
左側から数えると「左邊第一位」(左邊第一個人)、「左邊第二位」(左邊第二個人)、「左邊第三位」(左邊第三個人)、
さらにこれをもっと丁寧に「従○邊算起第○位」と言ったりすることもできる。
特に中央だとわかる場合は、その中央を「中間」「中央」という。

何列目+何番目と合わせて言えば、その座標を説明できる。
一列目の中央は、「第一列(正)中」「第一列中間(or中央)」という。ただ、厳密に中央という感じじゃなかったら好みで「第一列右三」「第一列右邊第三位」、「第一列左三」「第一列左邊第三位」ともいえる。
二列目の左から二番目は、「第二列左二」、「第二列左邊第二個人」という。
三列目の左から四番目は「第三列左四」、「第三列左邊第四個人」といえなくもないが、普通は番号が若い方を優先する傾向があるから「第三列右二」、「第三列右邊第二位」というかもしれない。

今回の例は四列目まであったけど、これが二列編成や三列編成のときは、「前」「中」「後」を使えるよ。
二列編成――「前列」「後列」
三列編成――「前列」「中列」「後列」
その後の数え方は、さっきと一緒だよ。

分類目録(繁體中文版)更新

目前分類目録(繁體中文版)已編入本網誌1~300的文章。
請參考網誌左側「カテゴリ」欄中的「もくじ」部分

其它更新:

日本的家庭拉麵 2005/11/16–291
標題更改為:日本的拉麵 (2)

日本的公寓:アパート和マンション 2005/7/30–177
標題更改為:日本的住宅 (2)
分類更改為:食衣住行育樂

日本的平民級外食:拉麵 2005/7/16–163
標題更改為:日本的拉麵

日本的鄉土料理:信玄餅 2005/7/2–145
標題更改為:日本的和菓子 (2)

台湾人の子供の色彩道具

子供たちが絵に色を塗るときに何を使うか?

幼稚園児であれば、多分クレヨンとかをよく使うと思う。
これは日本も台湾も共通なんだけど――

これが小学校になると少し様子が変わると思う。
日本では一般的には色鉛筆か水彩絵の具が選ばれると思うんだけど、
台湾ではマーカーが使われるようだ。

だから、例えばぬりえをさせようとすると、
日本人は色鉛筆を出して色を塗ろうとするかもしれないけど、
台湾人はマーカーを出して色を塗ろうとするのだ。

台湾人の持っているマーカーというのは、柄の部分が若干太目で毛先が太いマーカーが一般的みたい。もちろん細いものが入っていたりすることもあるよ。
12本入り、24本入り、36本入り……とあって、大きな特徴は、それが専用のプラスチックのケースに入っていて、持ち手がついていることだよ。
美労の時間があるときは、台湾人はそれを持って学校に行く。

日本の場合だったら、図画工作の時間の絵を描くときには絵の具、パレット、筆、絵の具バケツが必要だから、
台湾人の持ち物はとてもコンパクトでうらやましいなと思うし、絵の具バケツをひっくり返すとかそういうトラブルはなくていいように思うけど、
子供の水彩画の作品ばかりを見ている身としては、児童の描く絵がすべてマーカーで書かれているというのは、具体的にどういう完成作品になるのか、個人的に大変興味がある。

日本的道路(6)

在「日本的道路」這一系列的前幾篇文章中,我們已經談過,日本大約99%的路沒有路名。所以一般日本人沒有辦法用「路名」來說明位置。

在台灣,如果有人要向別人說明某個地方的位置的話,只要講「○○路△△巷□□號」就可以解決大部分的問題。稍微有一點道路編碼的基本概念的人,只要聽到「○○路△△巷□□號」,基本上就可以找到目的地。

由於日本大約99%的道路沒有路名,所以日本人不可能像台灣人一樣理所當然地說出:「○○路△△巷□□號」。

那麼日本人在教人到市區的某個目的地時,要怎麼說明呢?

這裡舉一個真實的例子:
「山手線の大塚駅の北口の改札を出てもらって左側を見ると商店街があるから、その道をまっすぐ歩いてきて。途中、信号があるけど、それを越えてまっすぐどんどん歩いて来てください。そうすると、癌研病院というのの解体工事の看板が出ているところがあるから、そこを目指して歩いてください。そうすると西巣鴨歯科という歯医者さんが見えて、そこの路地を入ればうちに着くよ。西巣鴨歯科のところの路地は太いのと細いのがあるけど、少し細めのほうのに入ってください。お待ちしてます。」

這段話是某個商家在電話中向客人敘述怎麼從車站走到商店的方法。

如果譯成中文的話:
「出了山手線大塚車站的北口後,左手邊可以看到一條商店街,請走那條商店街。然後途中有一個紅緣燈,過那個紅綠燈後一直走一直走。然後可以看到癌研病院拆除工事的告示牌。照著那個告示牌指示的方向走。然後可以看到一個西巣鴨齒科的牙科診所,進入那邊的小路之後就到了。西巣鴨齒科旁邊的小路有一條寛的和一條窄的,請走那條比較窄的。路上請小心。」

這就是日本人在教人路怎麼走,怎麼到市區的某個目的地時的方法。在日本,如果要指引別人到某個地方去的話,一般就只能用這種方法而已。


實際的地圖。照片中水藍色長方形是山手線大塚站,水藍色圓型是目的地的商家。紅色圓形是癌研病院拆除工事附近。黃線是商家在電話中指示的走法,實際上出了大塚站北口後有一條叫作「癌研通り」的大路(水藍色線)。這條大路可以直通目的地附近的西巣鴨歯科。

由於日本的道路就算有路名也不見得有路牌,所以商家如果說出了「癌研通り」,一般民眾可能根本找不到。就算找到了「癌研通り」,也不知道什麼時候會走到西巢鴨齒科,所以商家捨棄了大路,用了一些比較容易找到基準點(商店街、紅綠燈、拆除工事的告示牌)的方法來指示路線。

從商家指引路線的方法可以知道,這個商家非常細心。一般人從車站走到自家時,由於已經非常熟悉交通,不會去留意路上的細節。但是對當地交通狀況一無所知的人而言,路上的細節非常重要。從這個指引方法可以知道,這個商家有特別花時間思考怎麼指引客人從車站走到自己的店面。當然也確認過從車站到自己商店之間的易懂的參考點。因為商家知道客人會這麼問,所以才會花時間去研究怎麼指引對當地交通不熟的客人的方法。

在這個實例中,由於沒有發現拆除工事的告示牌,所以最後是詢問警察後才找到商家。

由這個實例也可以發現日本人在敘述某個地點時,並不使用路名,而是用了許多路上可以看到的東西為基準點。由於日本的道路非常複雜,不論是敘述的人或是找路的人都相當辛苦。

日本的和菓子(1)

日文的「菓子」(かし)這個詞,相當於中文的「點心」或「休閒食品」。「和菓子」(わがし)就是日本的傳統點心,與「洋菓子」(=西洋點心)的概念相對。

其實和菓子對台灣人而言並不陌生,台灣的路邊攤賣的麻糬、車輪餅就是典型的和菓子。麻糬的台語發音與日語的糯米「もち」的發音相似,很有可能是受到日語的影響。在1980年代,台灣企業元祖麻糬就是典型的和菓子專賣店,就連店面都和現在日本的高級和菓子專賣店差不多。而同樣是在80年代的台灣電視廣告中出現的義美小羊羹也是典型的和菓子。到了90年代,在台灣多次播出日本節目「TVチャンピオン」(電視冠軍)的「和菓子職人選手権」篇,又讓很多台灣民眾親眼見識到和菓子的製作及創意。

和菓子有甜的也有鹹的,甜的包括麻糬、羊羹等,而鹹的多半是米菓類。而電視冠軍和菓子職人選手権中的和菓子幾乎都是甜的。比賽現場的主持人在試吃比賽的製成品後都會喊甜。這並不是主持人製造節目效果,而是這些和菓子在製造過程中加入了大量的糖。

和菓子本來是是日本人在品茶時用來調整味覺的食物,因為菓子的甜味可以對比出日本茶的口感。如果不是極度喜好甜食的人,在沒有茶水的情形下吃和菓子,可能很難承受那種甜味。

台湾の「乾杯」の示し方

台湾人が食事をするときに日本人が当たり前のように言う「いただきます」を言わないのと同じように、
台湾人が何かパーティーや宴会を始めるときに日本人が当たり前のように行う「乾杯」というのをやらない。
そもそも台湾人のパーティーの始まりというのは日本人の考える感覚ではちょっと考えられないようなあいまいな形で始まることの方が多いと思う。

そして、中国語の乾杯でも紹介したように、日本と中華圏では「乾杯」の意味がずれていて、
パーティーの席で「乾杯」という言葉はやや使いにくい言葉なんだよね。
そうなると、「乾杯」を連発することが好きな日本人にとっては物足りないパーティーになることは間違いないし寂しい限りなのだ。

しかし、何かお祝いや感謝の心を示したりするとき、台湾人も日本人のような「乾杯」のポーズをやっていたりするんだ。
そういうポーズのことを「敬酒」(jing4 jiu3)と言ったりする。

でも、「敬酒」しているときには、台湾人は「乾杯」とは言わないんだよ。
普通にお祝いの言葉を言いながら、日本人のやるところの「乾杯」のポーズをするのだ。
日本人はどうしようもないしけたパーティーでも「乾杯!」と言って盛り上がろうとするが、
台湾人は全然お祝いじみたことがないしけたパーティーの場合は「敬你一杯」とか言って「乾杯」のポーズをする。もう一杯目からは「再敬你一杯」と言う。

こうやって台湾人は日本人のような「乾杯」のポーズをとったりするけど、
日本の「乾杯」のときにしばしばするようにグラスを合わせて音を鳴らしたりしない。
そうやってグラスを互いに合わせる行為のことを「碰杯」(peng4 bei1)と言うんだよ。

日本人のやるところの「乾杯」というのは、「敬酒」でもあり「碰杯」でもあるような感じのもので、
中国語の「乾杯」とは内容が違うものだということなんだよね。

ブログ「梅と桜」のポリシー――「楽しく書く」ために御協力いただきたいこと

実は、この書き込みで「梅と桜 ―日本台湾年軽人的事情―」は299回目の書き込みになります。
最近はこのブログの本旨とは外れたやりとりに、正直このブログはどうなってしまうんだろうと不安に思って見ています。

この「梅と桜 ―日本台湾年軽人的事情―」ブログはgooブログを間借りして細々と継続している私たちの部屋です。
遊びに来てくださる方にはそれなりの「ネチケット」を守っていただきたいし、私たちもそれなりの「おもてなし」をしたいと思っています。
ブログ「梅と桜」の「おもてなし」を見てね。

今回は、何よりも私たちの「ポリシー」に共感&理解いただきたく、そのことを書くことにします。

 絶対譲れないポリシーがあります。それは、私たちが日々楽しく書くことです。

 私たちが日々楽しく書くことを妨げるあらゆることは、私たちにとって必要がないことです。それは私たちが日々楽しく書けなくなるからです。

 楽しい見ていただける、力をいただけるコメントをいただける方に見ていただきたいです。それは私たちが日々楽しく書くための大きな力になるからです。

私たちのブログのポリシーは本当にささやかなことから発しています。
コンテンツ記事数が100(日本語)や、網誌文章數202(繁体中文)も見てね。

私たちは万人に支持されるようなことは書いていないし、他人におもねるつもりもありません。
私たちが興味の持てることを楽しく書くことで日本と台湾の距離を近くしたいと思っていますし、これまでの私たちが続けてきた手法について、「梅と桜 ―日本台湾年軽人的事情―」ブログを読むすべての方に理解を求めるところです。

幸い、次回で300回というきりのいい時期でもありますし――
荒れてしまった現実をまた立て直したいと思っています。
また応援をよろしくお願いします。

本網誌文章遭人惡意攻擊!!!(3)

關於本網誌在「風涼話」、「惡意攻擊」等詞彙的的定義,請參照「本網誌文章遭人惡意攻擊!!! (2)」。由於這個網誌中的「風涼話」、「惡意攻擊」這個詞的意思已經說明清楚了,這個定義不見得和字典一樣,而且也不會出現在法律條文中,所以在閱讀本網誌的「風涼話」、「惡意攻擊」一詞時,不需要查字典就能夠理解本網誌對於「風涼話」、「惡意攻擊」的定義。所以在閱讀本網誌的「風涼話」、「惡意攻擊」這個詞時,請不要使用字典或是自己腦子裡的「風涼話」、「惡意攻擊」來定義,請使用本網誌所下的定義。

首先,本網誌已經訂立了一些規範:
ブログ「梅と桜」のネチケット1」──我們期望的留言及我們不期望的留言
ブログ「梅と桜」のネチケット2」──發問、指正時的留言方式
ブログ「梅と桜」のネチケット3」──文章的引用方式
ブログ「梅と桜」の「おもてなし」」──讀者回應的處理原則
以期望有興趣參與的讀者們能夠共同維持這個網誌的健康,而身為作者的我們也會以健康的心情寫作,一來提升我們自己的知識,二來也可以分享給大家。

我們本來並沒有想要訂定規範,然而因為過去在本網誌上曾經發生過一些不愉快的事件,以及曾經有人追究用詞、或是盡說一些和本網誌主旨無關、只有自己才懂的過度偏狹的學術及專業用語,因此我們不得不訂定一些使用上的規範。

但是,仍然有人打著「將本站規則與法律有出入的地方提出來,並提出建議」的口號不斷在挑動我們的傷口。本網誌之所以會保留這些文章,就是為了讓大家看清楚這個人「在什麼情形下,做了什麼樣的事」。

事實上,本網誌的用詞本來就和法律用語不同,這是一個不爭的事實。這件事實從2005年10月7日當天發表的文章「無断引用のてんまつ」就已經可以得知這個事實了。我們在我們的文章中已經說明了一些用詞上的定義,因此閱讀的人不需要查字典、不需要自行揣測就可以理解網誌中的文章的內容。

然而,就是有人無視那些我們已經說明過了的定義,不斷用自己腦袋裡的定義、字典裡定義、法律上的定義來挑起用詞上的問題。而這種辯論行為已經嚴重侵害到我們網誌的健全性。

這個人認為他提出了一些建議,但是從他的文章中,我們只看到了他在自言自語討論法律上的問題。凡是有常識的人都知道,當發生法律糾紛時,第一個要考慮的是「在哪一種法律上出了問題」,想出答案之後這個第一步就算是完成了。接下來的就是第二步行動,已經沒有必要再回頭去做一些已經做完了的事情了。但是,這個人卻還在追究用詞上的問題:「假設引用者拿出引用不須同意的理由,貴站是要引日本法律還是要引援中華民國法律來反駁。」

由於我們只寫出了結果,而沒有寫出過程,因此可能有些讀者可能不知道問題所在。我只能說,這個人會查法條,卻沒有法理的觀念。其實,法律的辯證過程是在分析「動機」和「目的」,而不是在分析每個人對於「行為」描述的用詞方法,更不是依反駁方法來下結論的。

問題就是這樣而已。

本網誌不是用來討論法律問題的,我們這樣說明只是要證明我們對法律的認識並不是只看法條或判例的表面文字而已。儘管這幾篇文章用詞強烈,但是這是因為這個人不斷在挑動我們不愉快的回憶,並不代表我們沒有保持理性。相反地,我們只用「法律的辯證過程是在分析「動機」和「目的」,而不是在分析每個人對於「行為」描述的用詞方法,更不是依反駁方法來下結論的。」這一句話就明確指出了這位希望我們保持理性的人在討論法律問題上的盲點。

儘管我們為了避免歧義的問題而早就對網誌上的用詞下了定義,但是就是有人無視這些內容,繼續用他自己腦袋中的定義、字典的定義、法條上的定義來辯論, 而且討論論過程中不斷在挑起我們不愉快的回憶。留下資料並不代表言論是有責任的,因為那些資料不能代表什麼,而且我們不會使用那些資料。由倫理觀點來看,在他人的網誌中挑起別人不愉快的回憶、去追究別人一般用詞問題等行為是否適當,可以由每星期日台兩地近兩千人的讀者自行判斷。

本網誌文章遭人惡意攻擊!!!(2)

「梅與櫻 –日本台灣年輕人的事情–」網誌成立到現在已經將近九個月,所有的內容都是我們經過考查後,用自己的文字表現方式,輔以自己拍的照片及自製的圖片一點一滴及累積下來的。

網誌成立的目的是將我們每天對於日台兩地文化、生活習慣進行觀察、分析後記錄起來,也算是我們的知識的成長過程中的一個見證。而我們也將我們的成果公開分享給大家,以讓日台兩地的人有機會認識彼此的文化。

由於網誌是基於一種健康為出發點,我們在寫作時,也是常保一種快樂的心情。而又因為本網誌曾經發生過不友善的留言,為了網誌及我們的健康,我們不得不定出一些網誌的基本禮節。

ブログ「梅と桜」のネチケット1」――我們期望的留言及我們不期望的留言
ブログ「梅と桜」のネチケット2」――發問、指正時的留言方式
ブログ「梅と桜」のネチケット3」――文章的引用方式
ブログ「梅と桜」の「おもてなし」」――讀者回應的處理原則

註:
訂這種規則來限制別人事實上已經是不健康的行為,因為訂規則往往會讓人以為我們似乎只喜歡聽好聽的話。然而這個世界上什麼樣的人都有,台灣BBS的討論區中糞青輩出、日本2ch討論區中惡質發言不斷、有些人因為社會倫理的常識不足,無法判斷什麼樣的行為是適當、什麼樣的行為不適當,而這種人在這種情形下很容易傷害到他人。為了網誌及我們寫作時的心理的健康,我們不得不進行一些規範,我們相信凡是有君子傾向的人自能理解規範目的,而且君子傾向的行為絕對不會被規範所限制。

非常遺憾,本網誌再度被人說了風涼話,這個世界就是會有人無視規則。

被說風涼話文章是:「本網誌文章遭人惡意攻擊!!!

本網誌再度用一篇專案文章來討論這一類攻擊行為。當這一類的攻擊行為愈來愈多的話,本網誌也會用愈來愈多的專案文章來討論這種人的行為模式。其影響可能是造成網誌原本的目的漸漸消失,最後這個網誌將會被無視規範的讀者自己毀了,我們也會讓目前每星期來自於日本及台灣兩千人左右的讀者知道「什麼樣的人做了什麼樣的行為」。

什麼叫「風涼話」呢?
我們這裡提到的「風涼話」的定義是「以旁觀者立場說出的不負責而且沒有建樹的話。」

這個網誌中的「風涼話」這個詞的意思已經說明清楚了,這個定義不見得和字典一樣,而且也不會出現在法律條文中,所以在閱讀本網誌的「風涼話」一詞時,不需要查字典就能夠理解本網誌對於「風涼話」的定義。所以在閱讀本網誌的「風涼話」這個詞時,請不要使用字典或是自己腦子裡的「風涼話」來定義,請使用本網誌所下的定義。

什麼叫「惡意攻擊」呢?
我們這裡提到的「惡意攻擊」的定義是「以不良的居心對人施加文字傷害。」
為什麼是「不良居心」呢?原來的話題已經造成我們二度、三度傷害,而且我們已經用文章告訴大家:「我們遭到二度、三度的傷害了」。然而這個人無視這種結果,繼續挑動我們的痛處,而且言辭表現漠然到了不可思議的程度。在常識上,當言辭有觸動他人不悅之可能性時,「正常人」會附加善意的言辭表現以緩和對他人的衝擊,同時也可避免造成不必要的誤解。事實上,本網誌的內容曾經受過許多讀者的指正,儘管是打錯字,也都有讀者以親切的態度前來指正,令我們非常感動,而我們也將該行為視為善意行為。而我們基於善意,相信這個說「風涼話」的人是個正常人,然而他並沒有出示正常人應有的善意表現,而且言辭也非常不親切,因此我們將該行為視為「不良居心」。

這個網誌中的「惡意攻擊」這個詞的意思已經說明清楚了,這個定義不見得和字典一樣,而且也不會出現在法律條文中,所以在閱讀本網誌的「惡意攻擊」一詞時,不需要查字典就能夠理解本網誌對於「惡意攻擊」的定義。所以在閱讀本網誌的「惡意攻擊」這個詞時,請不要使用字典或是自己腦子裡的「惡意攻擊」來定義,請使用本網誌所下的定義。

再來,本網誌當時對於「無断引用」一詞的定義是「軍階的日譯の文章を100%用いたもので、引用文字数は607字に及ぶもの」。

這個網誌中的「無断引用」這個詞的意思已經說明清楚了,這個定義不見得和字典一樣,而且也不會出現在法律條文中,所以在閱讀本網誌的「無断引用」一詞時,不需要查字典就能夠理解本網誌對於「無断引用」的定義。所以在閱讀本網誌的「無断引用」這個詞時,請不要使用字典、法律或是自己腦子裡的「無断引用」來定義,請使用本網誌所下的定義。

當基本用詞要說明到這種地步時,已經是一種很不健康的討論了。本網誌在用詞上明明已經說明前提了,但是偏偏就是有人要拿字典、法律或是自己腦子裡的定義來爭論。這種行為叫作:「搞不清楚定義」。台灣的BBS討論區中所發生的爭端中,「搞不清楚定義」是常見的原因之一。

更何況本網誌的成立目的並不是為了研究法律和字典,因為我們早已顧慮到這方面的問題,所以才會對一些網誌內可能會引起問題的用詞下定義。但是偏偏就是有人看不懂網誌內的定義,硬是拿法律或是字典來爭論。法律條文和字典我們也會查,但是這個網誌的讀者不見得都會查字典或是法律條文 。而我們撰寫網誌的過程中,也不希望把內容寫成要大家查了法律條文和字典之後才能看得懂。

更何況我們已經訂了規範:
ブログ「梅と桜」のネチケット1」――我們期望的留言及我們不期望的留言
ブログ「梅と桜」のネチケット2」――發問、指正時的留言方式
ブログ「梅と桜」のネチケット3」――文章的引用方式
ブログ「梅と桜」の「おもてなし」」――讀者回應的處理原則

為了防止有人過度追究用詞、或是盡說一些只有自己才懂的學術、法律用語 (而這種人通常會下意識以為別人都聽得懂他說的話),因此我們早己在使用規範中期望留言者能避免做出這一類的行為。但是偏偏就是有人無視規範,盡說一些和本網誌主旨無關、只有自己才懂的學術、法律用語。

今天我寫這篇文章的目是只是告訴大家,「梅與櫻 –日本台灣年輕人的事情–」的作者們不但看得懂這些人談法律條文、談學術的文章,而且還能指出這些人「搞不清楚定義」的地方。談法律條文、談學術問題難不倒「梅與櫻 –日本台灣年輕人的事情–」的作者們,但是我們的網誌的內容會顧慮到一些不便或是不習慣查閱字典或是法律條文的讀者,以及一些專業並不是在這方面的讀者,我們用的語言當然會和字典和法律有所出入,儘管如此,我們網誌的內容仍然會保持一定的嚴謹度。而許多複雜的辯證的過程因為寫成文章後,反而會妨礙一般人的閱讀,因此我們略去不提,我們寫在網誌上的文章通常只是一般人都能輕易看得懂簡單的結果部分而已。

這次的「風涼話」很長,由於討論這種「風涼話」這不是本網誌的目的,因此我們只提出對方的幾個問題點:「搞不清楚定義」、「無視規範」、「約定成俗的詞彙」近乎「法律用語」

對方就法律上的論證過程沒有錯誤,如果我們用同一種前提來辯證的話,結果會是一樣的。但是很遺憾,由於對方「搞不清楚定義」,因此論證的前提變得和本網誌無關,因此只是一篇自言自語,沒有討論功能的文章。

我們不是這個人的家長或是老師,因此我們沒有教育這個人的立場。而我們也不會刪除這個人的文章,我們只是對於此文章的脫離常識的冷漠,以及無視他人感受、模仿媒體及政治人物的口吻把自己的冷言冷語合理化的行為感到遺憾而已。而一些懷有善意但是還沒有發言的網友們則可以把這個人的留言可當成一種典型的反面教材。