當我們聽到一個以前從來沒聽過的事情時,在驚訝之餘,難免會說道:「喔,是這樣的啊」。在中文裡,「喔,是這樣的啊」的句子所隱含的意義有很多種。中文通常是用聲調來表現其中的不同。圓滑的聲調代表好奇,平淡的聲調代表冷漠,然而日文的語氣表現很多是用語尾結構來表現。由於中文沒有日文的語尾結構特性,因此中文被機械式地譯成日文後,往往成為都是沒有感情而且不符原意的句子,其中「そう」是常被誤用的表現。
用「そう」來表現中文的「喔,是這樣的啊」時的情況:
そう
「そう」是一種很平淡的回應。當我們聽到有人說「そう」時,我們可以知道這個人可能對話題不感興趣,甚至這個人可能正值心情不佳的狀態。在之前「日語句型分析:~んです (5)」的文章中曾經提過,相較於「~んです」、「~んだ」型語尾,普通型的語尾是一種很平淡的表現方式,會有一種讓人不知怎麼接下去的感覺。如果有人興沖沖地告訴我們一個消息,而我們用「そう」來回應的話,對方的話題就被中止了,對方也意識到講這個話題的時機可能不太對。因此,「 そう」相當於用中文以很平淡的語調說「喔,是這樣的啊。」
「台湾新幹線の工事がおくれているんだって」(聽說台灣高鐵工程進度落後)
「そう。知らなかったよ」(喔,是這樣的啊,我不知道這件事) (冷漠)
あーそう (あっそ)
「あーそう」是最不友善的表現,也有些人在口語中是用「あっそ」來表現。當我們聽到有人說「あーそう」時,我們可以知道這個人可能心情惡劣到極點,而且隨時有發生衝突的可能性。這句話一出口,就意味著「我對這種事沒興趣」、「我不想關心這種事」的消極態度。由於這種表現帶有攻擊性,使用時可能會傷到對方。
「台湾新幹線の工事がおくれているんだって」(聽說台灣高鐵工程進度落後)
「あーそー。」(喔,是這樣的啊。) (不想聽、沒興趣)
由此可知,當一個人聽到一個新消息,而用了「そう」或是「あーそう」回應時,都暗示著這個人已經不想再聽下去了。原因可能是時機場合不得體,或是對方心情不好,或是話不投機等。兩者的差別僅在「そう」的表現還有點保留,而「あーそう」是已經非常不客氣了。因此,在和日本人進行善意的對話時,如果要表現對於話題的好奇心時,應避免使用「そう」或是「あーそう」。
相關文章連結:
日語句型分析:そう~
日語句型分析:そう~ (2)