日語句型分析:そう~

在日語中,「そうです」的句型通常編在相當於日語入門的部分。然而,一般教材只有提到「はい、そうです。」或是「いいえ、そうではなりません。」而已,實際上的對話中,由「そう」這個詞延伸出來的應用非常多,而且都是常用對話。由於一般教材很少針對這些句型進行詳細的解說,因此即是日文程度在日檢一級以上的學習者中,而不懂該類句型使用時機的人並不少。又,這些句型經常可以在日劇或是日本卡通裡的人物對話中聽得到,因此也有不少學習者在一知半解下誤用。

「そう~」的疑問句型分析:
「そう~」的疑問句型可分為「普通型」和「~んです型」。
(參考:「普通型」和「~んです型」)
「普通」型:
そう?(常體)
そうですか?(ます體)
「そう?」及「そうですか?」的意思是「是嗎?你搞錯了吧!」。如果對於「そう?/そうですか?=是嗎?你搞錯了吧!」這個解釋感到驚訝甚至無法置信的話,現在馬上就可以活學活用,說一聲「そう?」或是「そうですか?」。
當「そう?」或是「そうですか?」這句話一講出來,就是擺明不相信對方,而且堅持自己的想法。而「你搞錯了吧!」是這個句型所隱含的重要意義,因此這個句型在日語中是非常不客氣的講法。由於這個句型非常衝,因此就算要說這句話,也應該儘量用最輕最柔和的聲音來說,以免傷害到對方。

「あの人、日本語通じないと思うよ」(我想那個人應該不懂日文)
「そう?。でも、さっき日本語であいさつしていたよ」(是嗎?剛才他還用日文打招呼喔)

「ここから一番近い駅は台北駅です」(離這裡最近的車站是台北車站)
「そうですか?。一番近い駅は西門駅ですよ」(是嗎?你搞錯了吧!最近的車站是西門站才對。)

「~んです」型:
そうなの?(常體)
そうなんですか?(ます體)
「そうなの?」及「そうなんですか?」的意思是「真的嗎?」。也就是說,相當於日語中的「本当?」及「本当ですか?」。
「普通型」和「~んです型」文章中曾經提到過「~んです」的意境是一種「確認」。用這種「確認」的概念來看的話,當對方說了一個顛覆我們的想法的事情時,我們就可以用「そうなの?」或是「そうなんですか?」這個句型來向對方再度確認一下。而這個句型所隱含的另一個微妙意境就是「我該不會搞錯了吧~」。

「あの人、日本語通じないと思うよ」(我想那個人應該不懂日文)
「そうなの?。でも、さっき日本語であいさつしていたから、日本語が通じると思ってたよ」(真的嗎?因為剛才他用日文打招呼,所以我以為他懂日文。)

「ここから一番近い駅は台北駅です」(離這裡最近的車站是台北車站)
「そうなんですか?。一番近い駅は西門駅だと思っていましたけど(、違うんですか?)」(真的嗎?我該不會搞錯了吧!我還以為離這裡最近的車站是西門站)

簡單來說,「そう?」的句型有暗示對方搞錯了的意思,甚至有點批判的味道。而「そうなの?」則比較傾向懷疑自己搞錯了,而向對方確認的句型。