「新台幣」ニュー台湾ドルの単位は元(yuan2)という。
台湾でも話し言葉では「塊」(kuai4)の単位が使われるけど、「元」を使っても違和感はそれほどない。
ただ、高額な金額を言うときは話し言葉でも「塊」よりも「元」を使うことが多くなる。
両者にはニュアンスの違いがあって、
「元」は貨幣そのものの価値を示しているが、「塊」は貨幣そのものを示している。
幾ら?と聞くときは、中国語のテキストによくあるような言い方をする。
「多少錢?」(duo1 shao qian2)とか「幾塊錢?」(ji3 kuai4 qian2)というふうに聞く。
「幾元?」というのも違和感はないけど、書き言葉であって話すときには余り選ばれない。
「多少元?」というふうには絶対に言わない。
中国では、元の下の単位として角というのがあるよね。
台湾でもそういうお金はあって、話し言葉では「毛」(mao2)と言い、書き言葉では「角」(jiao3)が使われるけど、
角のお金自体が今はほとんどないから、日本人は多分お目にかかれないと思うよ。
ちなみに、「新台幣」のお金そのもののことを言いたいときは、
例えば千元札であれば、千元鈔」(qian1yuan2chao1)という。
お札のことを「鈔票」(chao1piao4)という。
これを応用して米ドル札は「美鈔」」(mei3chao1)と言ったりするけど、米ドル札は台湾人にとってはより現実的に身近だから、特にこういう言い方をするのであって、ほかの国のお札、例えば日本円の札は「日鈔」とは余り言わずに「日本的鈔票」を使う。
それから、一元玉は、一元硬幣 (yi4yuan2 ying4bi4)というふうに言うよ。
ニュー台湾ドルも見てね。