參照前文:
来ますか?/来るんですか?
行きますか?/行くんですか?
談完「來」與「去」的「~んです」文法後,這次要來比較幾種問句的排列組合。
見てくれますか?
見てくれませんか?
見てくれるんですか?
見てくれないんですか?
上面四句寫在一起,光是看四個句子頭可能就昏了,而且下一行可能看到上一行去,打字也可能打錯。因此先把四個句子分成「普通」和「~んです」兩種形態。
普通型:
見てくれますか?
見てくれませんか?
如果我們寫了一篇日文的作文,要請日本人的朋友來檢查一下時,我們可以說:「見てくれますか?」或是「見てくれませんか?」。
這兩句話雖然一個是肯定,一個是否定,但是兩者其實都是請對方來幫我們看一下日文作文時用的句子。
兩者不同的地方是在於:
「見てくれますか?」是一種單刀直入式的說法。通常是已經和日本朋友約定好了,而日本朋友也坐在附近,隨時都可以幫我們檢查作文時所用的句子。
「見てくれませんか?」則是比較宛轉,符合一般日本人的表現習慣。在沒有任何約定或是前提的情形下,拜托日本朋友幫我們檢查作文時,用這句話比較適當。
◆◆◆
「~んです」型:
見てくれるんですか?
見てくれないんですか?
當動詞加上了「~んです」之後,意境會由本來的「拜托」變成「確認」。
「見てくれるんですか?」的意思大致上有兩種:
一種是沒有料想到對方 (日本朋友) 要來幫我們看作文,而對方卻主動來幫我們時的一種驚喜的表現。說這句話的時心中通常在想:「你真的要幫我檢查作文嗎?太棒了!真是太謝謝你了!」
另一種情形是完全不認為對方有那麼好心,說這句說時心中通常在想:「你真的要幫我檢查作文嗎?你什麼時候變那麼好心了?該不會想使詐吧!」
因為兩種意思極端地不同,所以聽到這句話的人只要由說話者的表情、喜悅或是質疑就可以知道是說話的人想的是哪一種情形了。
「見てくれないんですか?」則通常是對方 (日本朋友) 說要來幫我們檢查日文作文,卻遲遲不見對方有所行動時,所說的話。說這句話的人心中通常是:「不是說好要來幫我看作文嗎?怎麼不來看了?該不會改變主意了吧?」。當然,如果是向對方撒嬌時,也可以用這句話進行暗示,讓對方快點行動。
因此,由上面的分析可知,使用普通型的句子的目的是請對方來幫我們看東西,腦子裡並不會去假設對方可能有的反應。而使用「~んです」時,通常是我們已經認定對方可能會有某些反應,而「~んですか」這樣的問句是在確認這些想法是不是真的。