日語句型分析:そう~(3)

當我們聽到一個以前從來沒聽過的事情時,在驚訝之餘,難免會說道:「喔,是這樣的啊」。在中文裡,「喔,是這樣的啊」的句子所隱含的意義有很多種。中文通常是用聲調來表現其中的不同。圓滑的聲調代表好奇,平淡的聲調代表冷漠,然而日文的語氣表現很多是用語尾結構來表現。由於中文沒有日文的語尾結構特性,因此中文被機械式地譯成日文後,往往成為都是沒有感情而且不符原意的句子,其中「そう」是常被誤用的表現。

用「そう」來表現中文的「喔,是這樣的啊」時的情況:

そう
「そう」是一種很平淡的回應。當我們聽到有人說「そう」時,我們可以知道這個人可能對話題不感興趣,甚至這個人可能正值心情不佳的狀態。在之前「日語句型分析:~んです (5)」的文章中曾經提過,相較於「~んです」、「~んだ」型語尾,普通型的語尾是一種很平淡的表現方式,會有一種讓人不知怎麼接下去的感覺。如果有人興沖沖地告訴我們一個消息,而我們用「そう」來回應的話,對方的話題就被中止了,對方也意識到講這個話題的時機可能不太對。因此,「 そう」相當於用中文以很平淡的語調說「喔,是這樣的啊。」

「台湾新幹線の工事がおくれているんだって」(聽說台灣高鐵工程進度落後)
「そう。知らなかったよ」(喔,是這樣的啊,我不知道這件事) (冷漠)

あーそう (あっそ)
「あーそう」是最不友善的表現,也有些人在口語中是用「あっそ」來表現。當我們聽到有人說「あーそう」時,我們可以知道這個人可能心情惡劣到極點,而且隨時有發生衝突的可能性。這句話一出口,就意味著「我對這種事沒興趣」、「我不想關心這種事」的消極態度。由於這種表現帶有攻擊性,使用時可能會傷到對方。

「台湾新幹線の工事がおくれているんだって」(聽說台灣高鐵工程進度落後)
「あーそー。」(喔,是這樣的啊。) (不想聽、沒興趣)

由此可知,當一個人聽到一個新消息,而用了「そう」或是「あーそう」回應時,都暗示著這個人已經不想再聽下去了。原因可能是時機場合不得體,或是對方心情不好,或是話不投機等。兩者的差別僅在「そう」的表現還有點保留,而「あーそう」是已經非常不客氣了。因此,在和日本人進行善意的對話時,如果要表現對於話題的好奇心時,應避免使用「そう」或是「あーそう」。

相關文章連結:
日語句型分析:そう~
日語句型分析:そう~ (2)

呼びかけへの返事の仕方

中国語を勉強しているときに出席をとるときとかで、中国語の先生から名前を呼ばれるときは「到」(dao4)と返事をするようにと言われたことがある人もいるんじゃないかな。
ただ、台湾では「到」と言わずに、「有」(you4)と言うよ。
「到」という返事の方法はないわけではないけど、田舎臭くてださいイメージがある。

台湾では高校時代になれば軍事訓練という授業があって、そういう授業で軍事教官という人が点呼のときの返事の仕方なんかを教えてくれたりする。
軍事訓練の授業の中で、点呼のときには大きな声で返事をしなければいけないとか、例えば「到」という返事はしてはいけないとか教わって、
台湾人は最終的には返事の仕方は「有」だということがわかる。

ただ、どこの軍事教官もまじめに教えるというわけではなくて、楽しく授業が展開する軍事教官もいて、そういう軍人教官に授業が当たると、それほど点呼での返事の仕方が徹底されずに終わったりする。

まあ、それでも女性はいいんだけど、兵役に行ったりする男性の場合、
兵役先で「到」と返事をしたり、返事をしなかったりすると、それはそれは大変なことになる。
班長に当たる人が激怒して、大声で怒号を浴びせられることになる。

軍事面では点呼の返事というのは物すごく徹底されているもので厳しいものではあるけど、
生活の中では、もともと台湾では名前を呼ばれたからといって返事をする必要はないみたいなんだよね。

だから、日本人が台湾人の名前を呼んだにもかかわらず返事をしようともしない台湾人がいたとしても、
それはこちらを無視したり悪意があって返事をしないというわけではなくて、
もともと返事をしない文化の中の人たちだということを忘れてはいけない。

日本的道路(5)

台灣的道路幾乎都有路名,所以走在路上的台灣人如果要說明自己的位置或是移動方式時,只要說路名就可以解決了。

不過在日本,由於大部分的路都沒有路名,所以一般走在路上的日本人沒有辦法用「我現在在□□路△段附近」向別人說明自己的位置,更沒有辦法用「從××路直走,到了○○路之後左轉走到底後,再沿著△△路前進」這樣說明移動路線。因為大家平常根本對路名沒有概念。

不過京都市和札幌市的狀況比較特別。因為這兩個城市的道路是棋盤式道路,而且有名稱。所以在京都或是札幌可以用路名來向別人說明自己的位置或是移動方式。至於大阪的環狀線內有一部分道路也有路名,在如果在環狀線內的話,可以用路名來說明自己的位置或是移動方式。不過要注意的是,這幾個都市是非常特殊的例外。

在東京、橫濱,或是日本其他都市,大部分的路都沒有路名。大部分的民眾往往是在走在路上,偶爾發現路上有路標時,才知道「原來這條路有路名」。而且就算知道路名,平常也不會去記。

一般日本人在開車時,如果想要確定自己的位置的話,通常是看「主要地點案內標識」。所謂的「主要地點案內標識」,簡單地說,就是紅綠燈路口名。一般日本的市區道路地圖上一定會有標示這些地點。由於一般日本的市區道路地圖通常會把這些地點標示成「交差點名」,所以一般的日本人也稱這種標示為「交差點名」。所謂的「交差點」,就是路口。

由於「交差點名」的正式名稱叫作「主要地點案內標識」,因此這種標示也不盡然一定設在路口,但是大部分的日本人都已經習慣叫它作「交差點名」了。

「主要地點案內標識」通常是附在路口紅綠燈的旁邊,它的功能就是告訴路人或是駕駛人:「這個地方是○○○○」。

東京都澀谷區代代木車站前的「東京都渋谷区代々木駅」標示。這個標示牌的功能就是告訴路人或是駕駛人:這個地方是【東京都渋谷区代々木駅】。


東京都足立區千住二丁目的地點標示。這個標示牌的功能就是告訴路人或是駕駛人:這個地方是【東京都足立区千住二丁目】。


東京都荒川區第二峽田小學校前的路口。這個標示牌的功能就是告訴路人或是駕駛人:這個地方是【東京都荒川区第二峡田小学校前】。

雖然日本大部分的路都沒有名稱,不過日本的主要路口都有名稱,所以在這些地方開車時,只要看到這些標示,日本人就會自己的位置。不過要注意的是,這些標示只設在主要路口。如果不是主要路口,就沒有這種標示。而且這種標示很小,開車的人通常也看不清楚。而且日本的路上沒有其它標示來指示非行人或是駕駛人怎麼樣才能走到這些地方。此外,某些路口的「主要地點案內標識」的名稱沒有統一也是一個問題,同一路口的直向行駛的車輛和橫向行駛車輛所看到的地點名稱可能根本不一樣。所以日本有人已經提議要改善這種標示。

相關文章連結:
日本的門牌地址編碼原則
日本的計程車 (2)

クリック回数10万突破

10月25日、「梅と桜 ―日本台湾年軽人的事情―」を始めて以来、214日が経過して、アクセスクリック回数が10万を突破したよ。

大体1IP当たりで3.2クリック、1日当たり471クリックもらったことになるよ。

もともとCMS的発想を入れてこのブログをつくってきてはいるんだけど、引き続き皆さんに多くクリックしてもらえるブログをつくっていきたいと思うよ。

台湾人と亀

日本語では「鶴は千年亀は万年」なんて言ってみて、長寿の象徴だったり、
歩みは遅いけど、着実に歩を進めることから、亀のように努力すると言ってみたり、
浦島太郎を乗せて竜宮城に行ってみたり、水神を背中に乗せて水害を守ると言い伝えがあったりして、
亀は縁起がいい動物として紹介されたりするんだけど――

台湾では、亀はとても悪い印象を持つ動物なんだよ。
もちろん亀は遅いというイメージがあるけど、
それよりも、頭を甲羅の中に入れようとする動作から、憶病者の代名詞みたいな感じになっている。

台湾人でも、昔話のウサギとカメのレースの寓話を知っていたりするけど、
やっぱり中華圏の社会通念としての亀の印象は覆せない。
「亀のように(ゆっくりでも着実に)努力しよう」と励まそうとしたら、驚くかもしれない。

そんな「亀」なので、
日本人の名前の中に「亀」の字があると、
どうして「亀」なんていう縁起の悪過ぎる漢字が名前の中にあるのかがわからず、
くすっと思わず失笑してしまうか、かわいそうだと同情してしまうほどなんだよ。

日本的道路(4)

在「日本的道路(2)」這篇文章中,我們已經簡單介紹過日本的「高速自動車國道」和「一般國道」。

日本的道路法中定義的道路除了「高速自動車國道」和「一般國道」以外,還有「都道府縣道」和「市町村道」。

「都道府縣道」 是由都道府縣指定及管理的道路。這種道路在東京叫作「都道」,因為東京的自治體單位叫「都」。位於北海道的叫「道道」,因為北海道的自治體單位叫「道」。在大阪或是京都則是叫「府道」,在其它地方則叫作「縣道」。由於日本的政令指定都市的地位接近都道府縣,所以如果「都道府縣道」有經過政令指定都市的話,這個道路區間是由政令指定都市管理。

※關於日本的都道府縣自治體系的由來,請請參考本站的「日本都道府縣制度」這篇文章。關於政令指定都市,請參考本站的「日本的政令指定都市」這篇文章

日本的「都道府縣道」中有一部分的道路是連接國道的重要道路,這種道路叫作「主要地方道」。「主要地方道」是由中央指定,國家也會補助部分管理經費。而在一些大都市裡,也有屬於「都道府縣」級的高速公路。也就是說,日本的高速公路未必是國道級道路。剩下的其他道路則叫作「一般都道府縣道」。

日本的「市町村道」指的是由市、町、村、區管理的道路。市、町、村、區是日本最基層的地方自治單位。市町村道當中,比較寬的道路叫作「幹線市町村道」,小路則是叫作「一般市町村道」。

在台灣,幾乎每條路都是有名字,就連小巷都可以用「○○路△△巷」的方式來描述。

然而,台灣人的常識並不等同世界的常識。

在日本,「高速自動車國道」、「一般國道」、「都道府縣道」這三種道路通常有路名。不過,這三種道路全部加起來只有一萬多條而已。全日本的「市町村道」大約有297萬多條,而且大部分的「市町村道」都沒有路名。只有少數幹線市町村道有路名。從這個狀況來看,日本將近99%的道路沒有路名。

為什麼沒有路名呢?

因為日本的地址並不是用路名來編碼。所以沒有必要為道路取名字。台灣的道路有路名,是因為台灣的地址要靠路名來編碼,所以道路必需要有名稱。這就是日本道路和台灣道路不同的地方。

所以,日本人是沒有辦法像台灣人一樣對著手機告朋友:「我現在在□□路△段××號附近」。因為他們根本沒有辦法用道路名稱來說明自己的位置。就算正好走在某個有路名的路上,日本人也沒辦法用「△段××號」來說明自己在在這條路的什麼位置。因為一般日本都市的地址並不是用道路方式編碼,所以根本沒有「△段××號」這種東西。

日本人如果要在電話中說明自己的位置的話,只能用車站、主要公共設施、商店來說明自己的位置。

日本的道路(3)

在台灣,「國道」指的是指的是聯絡大都市、重要港口、機場及重要政治、經濟、文化中心的高速公路或快速公路。也就是說,台灣的國道是汽車專用道路。

在日本,也有所謂的「國道」。日本的國道分為「高速自動車國道」和「一般國道」兩種。單從名稱看來,日本似乎把國道分成高速公路和一般公路,其實並非如此。「高速自動車國道」和「一般國道」的差別是在於管理單位的不同。

「高速自動車國道」指的是提供汽車高速行駛,連結日本各地交通網及重要都市的關鍵道路。日本的高速自動車國道全部都是高速公路,而且全部是收費道路。高速自動車國道在2005年10月之前是由「日本道路公團」管理。2005年10月之後,日本道路公團民營化,所以現在的高速自動車國道就是由道路公分出來的NEXCO東日本、NEXCO中日本、NEXCO西日本這三家特殊公司來管理。這種道路每15公里會設一個PA(停車場),每50公里會設一個SA(休息站)。

至於日本的「一般國道」是由中央指定,由都道府縣管理的國道。2005年現在日本全國一共有459條一般國道。一般國道雖然名稱上冠了「一般」兩字。不過有些比較重要的路段也是高速公路,所以日本的高速公路並不是只有「高速自動車國道」而已。

在台灣,一般民眾對於「國道」的印象是非常平坦寬敞的高級道路。

不過在日本,國道未必是高級道路。有些日本國道的部分路段是荒山野地。也就是說,在日本的國道當中,除了高速公路以外,也有非高速公路的路段。有些是只能一個人通過的林間步道或是登山步道,車子根本無法通行。甚至還有部分路段是三百多段狹窄階梯的國道,車子當然也過不了。而這些怪異的國道就成為日本的奇景。

在一般日本民眾的印象中,只有高速公路和私有公路才會收費,一般國道不收費。日本民眾眼中的一般國道其實就是市區的重要幹線道路。由於是市區的重要幹線道路,所以這些國道上會有斑馬線、紅綠燈、人行道。國道的兩邊可能是商家或是住宅。

由於一般國道是由都道府縣管理,對於地方而言是相當大的財政壓力,所以有些地方自治體會在轄區內的部分國道路段收費,以減輕財政壓力。

註:
在2005年10月之前,日本的高速自動車國道是由特殊法人「日本道路公團」管理。然而這種特殊法人的管理職通常是由一些退休高級官員空降擔任,容易發生浪費稅金甚至官商勾結的情形。為了杜絕這種弊端,日本政府在2005年10月把「日本道路公團」民營化,並訂定法律來管理民營化後的公司。NEXCO東日本、NEXCO中日本、NEXCO西日本就是從日本道路公團分割成出來的三家特殊公司。

相關文章連結:
日本的道路(1)
日本的道路(2)

台湾人とスポーツ選手の夢

日本では、小さいころに将来なりたい仕事ランキングなんていうのをとるとプロ野球選手とかJリーガーとか当たり前のように出てきたりするけど、
台湾人は将来スポーツ選手になりたいというあこがれを日本人ほど持っていないみたいだ。

もちろん学生時代はスポーツに熱中する人はいるかもしれないけど、
それを延長して仕事にしようというのは別と考える。
それは、教育の影響もあるんだろうし、親が反対するということもあって、
男性の場合は徴兵制というのも要因の一つになる?
最終的には別の道を進もうとするんだよ。

日本ではオリンピック選手になるなんてことは崇高な夢で、オリンピック選手になれるなんてこの上ない栄誉のような気がするけど、
台湾では、そこまでオリンピックも盛り上がらないかもしれない。

日本ではオリンピックの選手にどうしてもなりたくて、それで競争率の低いオリンピック競技を探して、オリンピック選手になったとかいう例があったりもするけど、
台湾人はそこまでオリンピックにこだわる人は少ないかもしれない。

意外に競争率は低い?
だから、オリンピック選手になりたければ、多分冬季オリンピックに焦点を絞れば、なれるかもしれない。
台湾人の中でも冬季オリンピックに出場する人もいるけど、それは結構珍しい例だよね。

オリンピックの選手になるために、台湾人にとって出国しやすい国、とりあえず近場の日本の冬季競技がやれる場所に留学などして、そこで一生懸命練習して、国際水準に達すれば、チャンスがあるかもしれない?

台湾人と暖房発想

台湾人の季節感も見てね。

台湾は沖縄よりも南にあるから、赤道直下ではないにしても、それなりに冬でも温暖なんだろうと思う人はいるかもしれない。
けれども、実際には、台北であれば東京並みに寒くなったりする。
温度的にはそうでもないだろうと思ったりするかもしれないけど、台湾は島で海から来る風の影響を受けるからなのか、湿度も高い地域が多いから、実際の温度はそれほど下がらなくても寒く感じたりするんだよ。
多分、東京と台北が同じ気温だったら、台北の方が寒いかもね。

そんな寒いとき、日本人だったら、部屋を暖めてとかこたつに入ってとか思うけど、
台湾人は寒い日でも暖房のきいた部屋でぬくぬくするというわけではない。

台湾人の発想としては、重ね着に走るみたいだね。
例えばある寒い日、外から帰ってきて、室内に入ったときも、まあその日は寒いから、なお重ね着しないといけないんだろうなというふうに思っている節がある。
だから、日本に来てから、ある寒い日、室内に入ると室内が暖かいということに、そういう発想自体がそれほどない台湾人は、もしかしたら感心するものかもしれない。

一般的には台湾人はそれほどまでには暖房を使わないみたいね。
そもそも、夏は暑いからクーラーがついていても、それに暖房機能がついているかはわからないし、暖房機能がついていないものも少なくないよ。
暖房設備といえば、電気を入れると金属部分が赤くなるような暖房、ああいうのは持っていないわけではないみたいだけど、そこまで頻繁に使うかどうか……。

台湾人がよく愛用するのは携帯カイロだよ。カイロは広く一般に使われている。
つまり、寒い日はあっても、長い間寒い日は続かないから、何とかして急場をしのげる道具があれば寒さを乗り切れるし、乗り切ろうということなんだろうね。

日語句型分析:そう~(2)

談完「そう?」和「そうなの?」的問句形態的「そう~」句型之後,現在要來談非問句的「そう~」句型。

非問句的「そう~」句型主要是用在對話中的應聲。應聲是日語的特色之一,說話者也可以由對方的回應聲音了解對方的想法。然而,不用的使用方式,也代表著不同的反應。

「そうか」及「そっか」:
「そうか」和「そっか」其實是一樣的東西,只是在日常對話中,有些人會把「そうか」說成「そっか」。
「そうか」和「そっか」相當於中文的「嗯」、「喔」,功能主要是要讓對方知道「嗯,我知道了」。因此,「そうか」和「そっか」在功能上其實和另兩個日語中的應聲語「はい」、「うん」非常類似。一般日本人在對話時,會一直使用「うん」來應聲,表示專心在傾聽。如果是聽上司說話,則是用「はい」來應聲。如果強調自己確實聽到了、知道了的話,就是用「そうか」。而如果要更慎重一點的話,則要用ます體的「そうですか。」。而要注意是這,這裡的「そうですか。」並不是問句,因此句尾的語調要下沈,如果說成句尾語調上揚的問句「そうですか?」的話,意思就完全不同,而且可能會引發衝突。

「天皇が薨去されたんだって。」(聽說天皇過世了)
「そうか。」(喔,是這樣的啊。)

這個對話的情境是,天皇已經重病住院好幾個月,而且早已經發出病危通知,因此,不論哪一天病逝對大家而言一點都不奇怪,在這個情況下,聽到天皇過世的消息時,就可以用「そうか」或是「そっか」來對應,以表示「我知道了。」

如果再和之前的「そう?」和「そうなの?」的問句形態比較的話:

「天皇が薨去されたんだって。」(聽說天皇過世了)
「そう?」(是嗎?你聽錯了吧!)
這個情境中,天皇過世的消息有點傾向謠言。

「天皇が薨去されたんだって。」(聽說天皇過世了)
「へぇ~~そうなの?」(啊~~~~~真的嗎~~~~~~~)
這個情境中,天皇過世是令人無法想像的突發事件。