台湾人の天婦羅の認知度

台湾ではメジャーな存在の「てんぷら」こと甜不辣。
でも、それは「天婦羅」のことではなく、実は薩摩揚げ(さつま揚げ)なんだ。
でも、台湾人は、台湾の「甜不辣」が日本では「サツマ揚げ」と呼ばれて売られていることを知らない。
台湾の「てんぷら」も見てね。

日本の「てんぷら」こと「天婦羅」は台湾にはない食べ物だよ。
天婦羅(tian1fu4luo2)を発音しても、それが何を指しているのかわからない。
「天婦羅」という文字を見てぴんとくる人も少ないかもしれない。
ただし、よく日本の番組を見る人は字幕でこの文字を見ることもあるかもしれないし、日本料理店によく行く人もわかるかもしれない。

台湾人は日本の「てんぷら」こと「天婦羅」がどういうものかよく知らないけれども、「てんぷら」という発音の食べ物が日本にあることは最近わかる人も出てきた。
ただ、台湾人のイメージするてんぷらは炸蝦(zha4xia1)、つまりエビのてんぷらぐらいであって、そのてんぷらを使った料理で認知度があるのもせいぜい天丼、つまり炸蝦飯ぐらいで、天つゆを使ったようなてんぷら料理全般に知識があるわけではないようだよ。

とはいえ、「てんぷら」を知っている台湾人でも、
炸蝦(zha4xia1)は、蝦天婦羅(えびてんぷら)とエビフライの両者を区別する言葉ではないようだから、
どうやら、日本の揚げ物には大別して2種類があることは余りよくわかっていないみたいだよ。

日語句型分析:~んです

在日語中,「動詞常體+んです」的句型通常編在日檢N4級程度的教材中。編在這個部分的目的是為了讓學習日語的外國人能「看得懂」這個句型。不過由於這種句型是由情境影響產生,而且使用上有很多模糊的部分,所以日文程度在日檢N1級以上,卻仍然搞不清楚這種句型用方法的人並不少。

「動詞ます形」和「動詞常體+んです」在使用上的簡單比較如下:

来ますか?
你來不來?(不預設前提,問話的目的純粹是為了確認對方來不來)

来るんですか?
你要來。對不對?(已經預設了對方會來的前提,問話的目的是為了確認這個前提是否正確)

假設我們要在班上辦一個同樂會,因為要先向店家訂位子,所以要先統計人數。在這時候,比較適切的問法是「来ますか?」。

當大家都已經表態要去或是不去時,只有一個人沒回答,但是表現得非常高興。這時候,比較適切的問法是「来るんですか?」。

由以上兩個狀況來看,「来ますか?」是用在一般的狀態,目的只是單純得到答案,而得到答案之後,這個問題就結束了。然而「来るのですか?」是用在一個反常狀態,就上面的例子而言,「来るんですか?」的背後還含有「你到底去不去?」「你怎麼還不決定呢?」的意思。

◆◆◆

如果我們知道A今天晚上要打工,可能無法參加同樂會,可是參加者的名單中卻有A的名字時,這時候,比較適當的問法是「来るんですか?」。這是因為這句話並不是只想單純得到來或不來的答案,而是含有「你今天晚上不是沒空嗎?」的意思,甚至可能期待A能說明一下這個狀況。

假設B在班上是個大爛人,大家都不希望他去參家同樂會,可是參加者的名單中偏偏有B的名字時,如果對B說:「来るんですか?」的話,就意味著「你要來嗎?那這場同樂會毀了~」。

至於在回答回答去不去時,
如果是肯定的話,就直接回答:「行きます。」
如果有什麼特別的理由而肯定的話,可以回答:「Cさんが行くんで、私も行くんです。」
如果是否定的話,就直接回答:「行きません。」
如果有什麼特別的理由而否定的話,可以回答:「今晩アルバイトがあるんで、行かないんです。」

台湾の「てんぷら」

台湾では、てんぷらという食べ物がある。それは甜不辣(tian2bu2la4)と言うものだよ。
まさに日本語と発音が似ている――というか日本の影響を受けているんじゃないかと思う食べ物だけど、台湾の「甜不辣」は日本の天婦羅のことを指しているのではなくて、薩摩揚げのことを言う。
日本ではそれほどメジャーな存在じゃないサツマ揚げだけど、台湾の甜不辣はすごくメジャーな食べ物なんだ。

台湾の甜不辣は、ざっくり大きく考えても幾つかの食べ方がある。
 揚げたての甜不辣に甘い赤いたれをつけて食べる。
 おでんのように、各種おでんの具材の一つとなっていて、やっぱり甘目の赤いたれをつけて食べる。
 フライドポテトのように、細長く切って揚げ物にして、塩こしょうで味つけをして食べる。
 バーベキューの具材としても使われるから、中秋節のバーベキューでも焼いて食べた人も多いと思うよ。
バーベキューについては、台湾の中秋節も見てね。

これらのサツマ揚げこと「甜不辣」は屋台でよく売っているよ。
発音も日本語そのもので通じるので、台湾中国語ができなくても自己主張することはできそうだよ。
 フライドポテトみたいなものが食べたかったら、空揚げを売っている屋台。
 バーベキューみたいなものが食べたかったら、焼き鳥を売っている屋台。
 おでんが食べたかったら、おでんの屋台、または「甜不辣」がかかっている屋台。
おでんはコンビニでも売っているじゃないかと思うけど、おでんの具材はいつもちょっとした変動があるから、売っているとは限らないんだね。

ただし、揚げたての甜不辣を食べたい場合、そのような食べ方はそれほどメジャーな存在じゃないので、日本人だけでは探すのは難しいかもしれない。

日本學生的食生活(1)

台灣的中小學生在上學途中,在路邊買早餐一點都不奇怪。不過在日本,這種事不太可能發生。

日本並不像台灣有那麼多流動攤販。在日本,隨地設攤會侵害路權,也可能侵佔到公家或是私人土地。就算得到地主許可,在日本的路上設攤要取得當地警察機關許可。如果要販賣食品,還要取得當地衛生機關的許可。所以日本販賣熱食的攤販非常少。

另外,日本也沒有類似台灣的早餐店產業。有提供早餐的多半是一些24小時營業的餐廳或是速食店。這些餐廳或是速食店多半設在都市的商業區,所以消費者多半都是單身上班族。日本的都市的中小學校多半設在住宅區,中小學生上學時沒有機會路過商業區,當然也沒有機會路過這些24小時營業的餐廳或是速食店。

日本人的觀念中,【有家庭的人,早餐都應該在家裡吃】,一般日本民眾也覺得在外用餐是浪費、食生活不健康的象徵,所以日本的中小學生都是在家吃完早餐後,才出門上學。

在台灣的中小學生的觀念裡,七點半之前進入校門叫作「理所當然」,乖巧的學生如果某天因故7:40才到學校,可能會有罪惡感,甚至會擔心可能受到懲罰。不過,台灣人眼中理所當然的事情,在世界未必理所當然。

在日本,中小學生只要在上午第一堂課(上午8:30~8:45左右)之前到學校就可以了。

日本漫畫裡面的中小學生「睡過頭」的時間,多半是設定在早上八點左右。雖然日本的中小學生只要在第一堂課上課之前趕到學校就可以了,但是日本人的觀念中,起床後要刷牙洗臉換衣服、吃早餐,吃完早餐後才能出門上學。所以八點左右起床,很有可能遲到。

在日本的中小學校的校園文化中,學校通常會禁止學生帶食物及金錢到校,因為完全沒有必要。日本的中小學生的早餐全部都在家裡吃完,而學校又有提供營養午餐,學生不可能餓,所以學生沒有另外帶食物到學校的理由。

如果有人偸帶糖果到學校被老師發現的話,可能會挨罵。因為這代表學生的飲食態度和生活自律有問題。如果糖果還分給了大家,可能會害全班被罵。

由於日本的中小學生早餐在家裡吃,學校又有營養午餐,在學校裡沒有必要再花錢購買食物,所以日本的中小學校沒有【福利社】制度。從學校規模來看,日本的中小學校的規模小,而且教職員的工作做不完,所以環境上也無法成立【福利社】。

由於日本的學校裡沒有賣東西的地方,所以學生沒有帶錢到學校的必要。由於學生沒有理由攜帶金錢到校,再加上攜帶金錢到校可能會引發金錢遺失或竊盜事件,所以日本的中小學校通常會禁止學生帶金錢到校。如果學校要學生繳營養午餐費,或是其他費用的話,一律是用金融機構劃撥匯款。透過金融機構繳費的話,金額出入都會留下記錄,教職員和學生也不必承擔遺失金錢的風險,學校當然也可以回避處理現金時可能發生的種種問題。

相關文章連結:
日本學生的食生活 (2)

箸とれんげの二刀流

台湾ももちろんのように箸文化なので、台湾人が御飯類や麺類を食べるときにはもちろん箸を使って食べるんだけど、そうやって台湾人が外で食事をしているときによくよく見ると、日本人では余りやらないような方法でれんげを併用している人を見かけるのだ。

日本人も、ラーメンとかの麺を食べるときに箸で麺を食べながら、れんげを使ってスープを飲んだりするよね。
台湾人ももちろんそうやって麺類を食べたりするんだけど、それらに加えて、箸を使ってれんげの中に麺を入れてから、れんげを使って麺類を口に運ぶ人もいる。――まあ、ここまでは日本人でもする人はいるかもしれない。
ただ、さらに驚くことは、台湾人の中にはそんな習慣が御飯類にも飛び火して、箸を使ってれんげの中に御飯を入れてから、れんげを使って御飯類を口に運ぶ人もいるということだ。

箸だけで御飯類を食べればいいじゃないか、箸を使わずそのままれんげで御飯類を食べればいいじゃないかと思うんだけど、意外にこのような食べ方をする人は多いような気がするよ。

これは別に公共のマナーでも何でもなく、麺を食べたときに培った方法を御飯でも応用しているだけかもしれないし、単に飲食店に行くとプラスチックのれんげがあるので、それに手が伸びたりして、れんげを使用することが習慣化しているだけで、家では箸だけで食べているのかもしれない。

このようなれんげと箸を一緒に使って御飯を食べる所作はよくよく考えれば奇妙で、台湾人の食事の仕方のなぞの一つと言えるだろう。

れんげが何かわからない人は「れんげとスプーン」を見てね。

日本人的台灣旅行團(2)

對日本人而言,台灣是海外旅行的熱門地點之一。一般而言,日本人的海外旅行熱門地點包括:美國本土、中國、韓國、夏威夷、關島、塞班島、台灣、香港等。而日本人眼中的台灣旅行的魅力在於:地方近、美食多、物價便宜。

對許多日本人而言,去台灣比去日本其它偏遠的地方還要容易。例如住在關東地方的人如果要到東北的青森或是西日本廣島,交通時間可能要花上六七個小時以上,到台灣所花的時間頂多五個小時。因此對某些日本人而言,台灣是一個比某些日本鄉下地方還要近的地方。

美食方面,只要到台灣一個地方,就有幾乎可以吃到各式各樣的道地中華料理,而且價錢又不貴,對日本人當然有相當的吸引力。再者,大部分的日本人只有在過年或是特別的節慶才有可能看得到小吃攤販,而且內容鮮少,然而台灣的攤販及夜市幾乎天天營業,而且內容豐富價格便宜,簡直就像天天過年過節一樣。

消費物價方面,台灣的物價遠低於日本,住宿費及交通費用也比日本國旅行要便宜,而且品質上並不輸給日本。東京人光是到名古屋來回就要花兩萬日元,再加上一天住宿可能就超過三萬日元了。然而到台灣住高級旅館三天兩夜加上專車接送全額也不過三萬日元而已。對於平時不容易請長假的日本上班族而言,短時間內進行便宜而且高品質的海外旅行的話,台灣是一個相當理想的地方。

除了上述的原因之外,以旅遊地區的治安狀況而言,台北的犯罪率和日本東京是差不多的,和世界上許多地方相比,算是相當安全的地方,這也是日本人願意到台灣旅行的因素之一。

セックスの誘い言葉?


ところで、前回の「セックス」の中国語を踏まえて、じゃあ、セックスに相手を誘うとき、どう言うか?
――実は、そういうことは言わないようで、外国人としては困るところかもしれない。

「セックスしましょう」と言うことにしたければ、語学教科書的には「我們一起去做愛怎麽樣?」とかいうふうになるんだろうけど、こんな露骨な表現は日本語でも言わないわけで、台湾人はなおのこと言わないのだ。

台湾のラブホ」を参考にして、例えば「去賓館開房間吧」(qu4 bin1guan3 kai1 fang2jian1 ba)「去休息吧」(qu4 kyuukei ba)という表現はあることはあるけど、これも実際には使わないみたいだねえ。

映画とかの字幕では「做愛」「上床」となっているけど、そういう言い方もちょっと、という感じみたいだよ。

こういうことも口にしないで、雰囲気やムードや偶然でそこまで持っていこうとするというのが台湾人の特徴?になるんだろうと思うけど、どうだろう?。奥ゆかしくてなかなか難しい感じがする。

それから、中国語で「交歡」というと、それはセックスのことを指していて、ほかの意味はないので要注意!
早速中国語のサーチエンジンとかで「交歡」を調べてみよう――そこには日本語では決してあらわれないアダルトな話題が検索の上位にいっぱい出てくることに気がつくだろう。

外国人と交流がしたい日本人が、早速国際交流の一貫として「留学生交歓会」を企画して台湾人に案内してしまうと、多分その文字列を見て、乱交パーティーと間違えてしまう台湾人がいてもおかしくないと思うのだ。

日本的電影院(2)

在台灣,一般的第首輪戲院都有劃位制度,而二輪片戲院則是自由入座。在日本,電影院大多是以自由入座的方式為主。

在日本買電影票的方式大致上有兩種管道,一種是直接在電影院買,另一種則是在「金券ショップ」購買。「金券ショップ」是一種販賣商品券、郵票、車票、機票等的商店,因為它們販賣的票券通很多都是優待券,所以在「金券ショップ」通常也會比直接在電影院購票便宜。

目前日本的電影票的價格為每張1800日元 (大人),兒童或是小學生通常是1100日元左右,大學生及中學生則是介於大人和兒童兩者之間。雖然電影票的價格可能會隨著物價而改變,不過日本從1993年後,電影成人票的價格就一直維持在1800日元。至於「金券ショップ」所販賣的優待券通常是1000日元左右。而目前日本電影院業界為了拓展客源,正在進行「高中生三人以上,一人1000日元」、「50歲以上夫婦2000日元」等優待活動 (2005年7月~2006年6月)。由於電影業者提供了各種優惠方案,因此日本的實質電影票價其實約為1200日元左右。

一般的日本人對於個人行為的表現非常內歛,這種行為特色在一般電影院中也可以發現。儘管是內容幽默輕鬆的喜劇片,大多數的日本人還是選擇默默地欣賞。不過在一些前衛人士經常活動的地方 (例如東京銀座) 的大型電影院 中,看喜劇片時就相當熱鬧了。

註:
「金券ショップ」中所販賣的電影優待券通常是來自於電影公司給股東的分紅。而股東認為沒有機會使用的話,就會把優待賣給店家,而店家再把優待券轉賣給一般人。

「セックス」の中国語


「イギリスの首都の漢字を逆さまに読むと?」と質問されて、ない語彙の中で一生懸命考えて「敦倫!」と張り切って答えてしまうと、台湾人に笑われてしまうかもしれない。
それは、「セックス」(sex)という意味なのだ。

日本語でも性交渉の言い方についてはいろいろあるかもしれないけど、もちろん台湾でもいろいろあったりする。

古典的には、こういうふうに言うよ。
「巫山」(wu1 shan1)、「高唐」(gao1 tang2)、「陽台」(yang2 tai2)、「雲雨」(yun2 yu3)、「燕好」(yan1 hao3)、「敦倫」(dun1 lun2)、「床第之歡」(chuang2 di4 zhi1 huan1)、「魚水之歡」(yu2 shui3 zhi1 huan1)

古典なんか外国人には関係ないじゃないかって思うかもしれないけど、マスコミとかではこういう言葉を使ったりするので、新聞でこの文字を見かけたら、まあある人とある人がいわゆる一つのやんごとなき関係に陥ったんだろうと知ることの手助けにはなる。

一般的には、こういうふうに言うよ。
「上床」(shang4 chuang3)、「做愛」(zuo4 ai4)、「作愛」(zuo4 ai3)、「造愛」(zao4 ai3)、「交合」(jiao1 he2)、「交媾」(jiao1 gou4)、「交歡」(jiao1 huan1)、「行房」(xing2 fang2)、「人道」(ren2 dao4)、「陰陽交合」(yin1 yang2 jiao1 he2)、「合體」(he2 ti3)、「發生超友誼關係」(fa1 sheng1 chao1 you3 yi2 guan1 xi1)、「發生關係」(fa1 sheng1 guan1 xi1)、「嚐禁果」(chang2 jin4 guo3)

こんなにたくさんあることはあるけど、語彙のない我々は、別にこれらすべてを覚える必要もなく、第4声の連発で覚えやすい「做愛」「作愛」を覚えればいいね。「メイクラブ」(make love)って、そのまんまで、読んで字のごとしなのだ。
中国語ってそういう言葉が結構あるような気がする。

ちなみに、香港映画ではよく「造愛」を使っているよ。
それから、「發生超友誼關係」「發生關係」「嚐禁果」とかは未成年の不純異性交遊のことを指していることが多いみたい。

日文的助詞:「が」/「を」+可能動詞

在日語教育中,日語老師會向學生強調:可能動詞前的助詞要用「が」。
例如:

わたしは英語話せる。
(我會說英文。)

如果把「が」改成「を」的話:

わたしは英語話せる。
(我會說英文。)
其實這句話也是正確無誤的日文

只是日語教育因為教學策略的關係,會儘量避免讓學生在可能動詞之前使用助詞「を」。

上述兩個例句的意思幾乎完全一樣,微妙的差異是在於:

わたしは英語話せる。
當日本人聽到這句話時,注意力會放在句中的「英語」這個詞上,然後得到的第一印象就是說話的人對自己的英文程度相當有自信。

わたしは英語話せる。
當日本人聽到這句話時,只知道說話的人具備說英文的能力。這是一個非常平淡的表現。

這兩個不同的句子的中文翻譯都是「我會說英文」。從這裡可以發現,在這個場合,中文無法表現出兩句日文的差異。如果要區別句中徵妙的差異時,往往要從整個對話的文脈來判斷。從這裡也可以知道:表面上詞彙組合完全一樣的句子,在不同的場合當中可能會有不同的意義。

再回到正題,在上面的兩個日文例句中,積極凸顯自己某種能力時,助詞是用「が」,而態度保留地平淡敘事時,助詞則是用「を」。但是不論是「が」或是「を」,聽話的人可以確定的是說話的人是學過英文的人。因此雖然兩句話有微妙的差異,但是使用上有相當的模糊地帶。

一般的日文教育上只教「が+可能動詞」的原因,是因為「が」具有強調功能,表現比較自然簡潔,符合外國人對話上的需求。就常識上而言,一般對話中如果提到:「我會說英文」時,「英文」必然會成為一個引起人注意的焦點,而「が」這個助詞正好有提示焦點的作用。

雖然日語教育要學生學會「が+可能動詞」的句型,但是這並不代表「を+可能動詞」是邪說。為日文的助詞「を」本身有提示動作的目的的作用,所以也是正確無誤的日文。特別是在複雜的日文句子中,可能有其它的主詞會使用到「が」,這時如果使用「を+可能動詞」來提示動作目的的話,可以防止主詞與受詞的混淆。

儘管在可能動詞之前也一樣可以使用「を」這個助詞,但是日語教育基於教學策略,會暫時排除「を」,這種方法就是在編寫教材或是考卷時,設計出只適合「が」的對話情境,來徹底排除「を」。如果學生用了「を+可能動詞」的句型,老師就會糾正學生。其實這只是教材或是考卷上設計的情境不適合用「を+可能動詞」的句型而己。這個結果就是造成一些學習者擅自擴張解釋成:世界上沒有「を+可能動詞」的表現。

※關於助詞「が」和「を」的類似句型,可以參考本站的「日文的自動詞與他動詞 (5)」這篇文章。