千兵衛與阿拉蕾

早期看過「怪博士與機器娃娃」(Dr.スランプ/ドクタースランプ) 的台灣人,對丁大丙與丁小雨的譯名多少會有印象。當著作權的觀念在台灣蔓延開來時,這些早期的譯名就被新的譯名「則卷阿拉蕾」與「則卷阿拉蕾」取代。

其實,「千兵衛」與「阿拉蕾」都是來自日本的米菓的名稱。

千兵衛:則巻千兵衛 (のりまきせんべえ)
「のりまき」指的是海苔卷壽司。那是一種把壽司飯和菜捲成圓筒狀,再切成一截一截像是鼓或是車輪狀的壽司,也是台灣最常見的一種壽司。
「せんべえ」這個名字的是來自於日本的米菓「せんべい」的諧音。台灣人所說的「仙貝」就是由「せんべい」的音而來的。雖然一般人對「せんべい」的印象是一種米菓,其實「せんべい」除了米菓之外,用麵粉和雞蛋製成的脆餅也叫「せんべい」。而「のりまき」加上「せんべい」就是指包了海苔的仙貝。


日本的「せんべい」大部分都是圓形的,台灣比較有名的介於長方形和橢圓形之間的「仙貝」其實算是變形版。一般日本進口的「せんべい」大多還是以圓形的。

阿拉蕾:則巻アラレ (のりまきあられ)
「あられ」指的是散狀、顆粒狀、非餅形的小形米菓。「千兵衛」與「阿拉蕾」其實是對比的關係。「千兵衛」指的大米菓,而「阿拉蕾」指的是小米菓。而「のりまき」加上「あられ」的意思就是包了海苔的小米菓。


「あられ」的種類很多,凡是以顆粒狀製成的小型米菓都算是「あられ」,在台灣俗稱「咔哩咔哩」的零食雖然不是米菓,也不是顆粒狀的,但是在日本人的眼裡也算是一種「あられ」。

下次吃米菓時,大家就可以想像:原來「千兵衛」與「阿拉蕾」的名字就是從這些米菓而來的。

註:
日文中,除了小型米菓叫作「あられ」之外,在氣象上,從天而降,直徑小於0.5cm的冰粒,在日文也叫作「あられ」。(中文叫「霰」,直徑較大的則叫「雹」)