台湾での日本アニメの音声

台湾では日本のアニメがたくさん放映されている。
ただ、台湾に渡った日本のアニメが、そのまま中国語の字幕がついて台湾で放映されているわけではなく、
普通は、国語(台湾中国語)に吹きかえられ、字幕がついて放映されている。
音声は、たまに国語と日本語の二重音声のときもあるけど、少ない。

国語に吹きかえられるときには、以前は、登場人物の名称を初めとする固有名詞に多少の変化が加えられ、
日本人の名前や日本の固有名詞は、台湾にあるもののような名前に置きかえられたりしていた。
この名称の置きかえがあったために、台湾人の中にはそのアニメが日本のアニメであるかどうかに気がつかない人もいたに違いない。
(ちなみに、欧米人の名前は大抵そのままになる)

ただ、日本のアニメがそれは大量に台湾へと流入してどんどん放映されるにつれて、そういう名称の置きかえ行為もなくなり、
最近の台湾で放映されている日本のアニメでは、登場人物はもう普通に日本人の名前のままになっている。

それから、アニメの声優さんの声については、別に日本の声優さんと似た声の人を探しているわけではないらしいんだけど、キャラクターに合うようなイメージの声優さんが選ばれている。
個人的には、声がよく似ているなあと感心するんだけどね。

声質とは別に、例えば「こちら葛飾区亀有公園前派出所」の両津勘吉や、「ルパン三世」のルパン三世役の声では、
たまに台湾語を織りまぜて話すことで、そのキャラクター独特の個性を表現したりしているものもある。