gooブログで繁体字中国語を表示する その2で話題にさせてもらったことだけど――
euc-jpで繁体字中国語がきれいに表示されているブログがちょっと不思議&疑問なので、
FC2ブログも拝借して、そのなぞに迫ろうと思いつき、
梅と桜 ―日本台湾年軽人的事情―(繁体字中国語の入力テスト用ブログ)をつくってみたよ。
悪戦苦闘ぶりに興味がある人は、ごらんください。
gooブログで繁体字中国語を表示する その2で話題にさせてもらったことだけど――
euc-jpで繁体字中国語がきれいに表示されているブログがちょっと不思議&疑問なので、
FC2ブログも拝借して、そのなぞに迫ろうと思いつき、
梅と桜 ―日本台湾年軽人的事情―(繁体字中国語の入力テスト用ブログ)をつくってみたよ。
悪戦苦闘ぶりに興味がある人は、ごらんください。
前回の「gooブログで繁体字中国語を表示する その1」も見てね。
中国語入力テストというFC2ブログを参考に、gooブログで繁体字中国語の表示ができるかどうか実験したいです。
ただし、留意事項としては、FC2は文字コードがeuc-jpに対して、gooブログはshift-jisですし、FC2ブログの方の中国語表示実験は簡体字、こちらは繁体字ですので、若干状況は違うかもしれません。
また、FC2ブログの方はスタイルシートの変更も試みていますが、こちらは基本的にはgooからの現行のテンプレートをそのまま使い、スタイルシートの変更は想定しません。スタイルシートの影響というのはこの際考えないことにします。
スタイルシートは使用しないためタグは使用せず、gooブログで表示可能なタグでフォント設定することで中国語表示を試みます。
1) <font face=”Arial”>您好嗎?今天天氣怎麼樣?</font>
2) <font face=”Arial Unicode MS”>您好嗎?今天天氣怎麼樣?</font>
3) <font face=”Serif”>您好嗎?今天天氣怎麼樣?</font>
4) <font face=”sans-serif”>您好嗎?今天天氣怎麼樣?</font>
5) <font face=”Lucida Sans Unicode”>您好嗎?今天天氣怎麼樣?</font>
6) <font face=”MS UI Gothic”>您好嗎?今天天氣怎麼樣?</font>
7) <font face=”SimHei”>您好嗎?今天天氣怎麼樣?</font>
8) <font face=”SimSun”>您好嗎?今天天氣怎麼樣?</font>
9) <font face=”MingLiU”>您好嗎?今天天氣怎麼樣?</font>
見え方はどんなふうになっていますか?
gooブログは御存じのようにshift-jisでつくられていて、IEなどの一部のブラウザでは中国語を入力すると中国語に文字化けが発生し、中国語を読むときに「・」があらわれて多少のストレスを感じさせている部分があることは、このブログでも以前に議論があったところです。
日本的住宅のコメントを見てね。
この議論があった際に御提案いただいたのはutf-8のブログを使用したらどうかということだったのですが、これも、テンプレートのスタイルシート設定状況によって中国語表示に問題が発生することもあるようで、なかなかスムーズには一筋縄ではいかないんだなという感想を持ちました。
例えば、中国語自習帳 ココログで中国語を表示させるにはに、実際的な話も出ています。
そもそも、ユニコードにすれば解決だという考え方は最大公約数に考慮できるベターな考え方ではありますが、実際にはネットにいる人たちはユニコードを搭載している人たちだけじゃないんですよね。
もちろんブログでできることというのは限られてはいるんですが、私は、多少最大公約数から漏れてしまう人たちにも考慮できる形が見つかればいいんじゃないかなと思っているんです。
そこで、中国語入力テストというFC2ブログで中国語を入力できるかどうか確かめている方を見つけましたので、このアイデアをおかりして、中国語表示を実験してみたいと思います。
一般人在吃生魚片時,會沾醬油和芥末。
台灣人說的「芥末」,是綠色泥狀調味料。吃太多會嗆到鼻子。
在日文,這種綠色泥狀,而且會嗆鼻子的調味料叫「わさび」(WASABI)。漢字是「山葵」。
在日本,「山葵」除了可以指調味料以外,也是植物的名字。
吃生魚片用的「WASABI」是由山葵的根磨成的泥。
◆◆◆
在吃納豆的時候,納豆盒子裡常常會附有一包類似醬油的「つゆ」的液體調味料,以及一包黃色的調味醬。這種黃色的調味醬的日文叫「わがらし」(WAGARASHI) ,漢字可以寫成「和辛子」或「和芥子」。
又,吃熱狗的時候,除了蕃茄醬以外,經常還有一種黃色的調味醬。這種黃色的調味醬的英文是「mustard」,日文叫作「マスタード」,也有人稱為「ようがらし」(YOUGARASHI),漢字可以寫成「洋辛子」或「洋芥子」。
不論是「WAGARASHI」或「YOUGARASHI」,都是芥菜種子磨成粉後製成的調味料。
台灣的國語辭典的「芥末」的解釋是「用芥菜子研細的粉末,味辛辣,常用作調味料」。因此,嚴格來說,台灣人把生魚片的綠色沾醬說成「芥末」並不精確。因為那種沾醬並不是來自芥菜種子,而是山葵的根。
真正的「芥末」應該是吃納豆、吃熱狗時所附的黃色調味料。
「WAGARASHI」和「YOUGARASHI」的差別是一個是日本的調味料,一個是歐美的調味料。只是這兩種調味料都是用芥菜種子製成的。同一種植物在不同的地方的生長狀態多少會有所不一樣,而每個人在製作調味料時的手法也可能會有一點不一樣,所以「WAGARASHI」和「YOUGARASHI」多少不太一樣。但是兩種調味料幾乎可以說是同一種東西。
「WAGARASHI」和「YOUGARASHI」如果量夠多,也會嗆鼻子。只是剌激強度沒有山葵那麼重。
◆◆◆
和台灣人相比,日本人幾乎不吃辣。
有些台灣人會說:日本人吃生魚片用的沾醬(山葵)不是很辣嗎?
其實常吃生魚片(或壽司)的人都知道,吃到山葵時,舌頭根本不會麻,口腔黏膜也不會有刺激感,也不會想要喝水來緩和刺激,也不會冒汗。就只是鼻腔黏膜會痛。這是因為山葵醬輝發出來的化學物質會刺激鼻腔黏膜。現實中,如果單從味覺的角度來看,山葵醬其實是甜的。只是它的輝發物質對鼻腔的刺激性太強,所以很多人不會留意山葵醬的味覺口感。
講到政治,有些台灣人可能會有點排斥。因為不少台灣人已經受夠了「政治」話題。不過這裡要談的「政治」和台灣大眾平常在媒體或是網路上看到的「政治」不同。
台灣的教育長期以來把「政治」的定義導向孫文的「管理眾人之事」的文字遊戲中。為什麼說是文字遊戲呢?因為孫文搞錯語源了。政治學的「政治」這個詞其實是日本人在研究西洋社會科學的「politics」時,借古代漢學典籍中的詞彙造出來的譯語。就算以古文的角度來看,「政治」也不會解釋成「管理眾人之事」。台灣的教育要學生崇拜孫文,要學生去死背一個有問題的定義,非常不負責任。
另一方面,台灣媒體的報導品質低劣,這也會讓民眾誤解政治。媒體在報導政治新聞時,故意用「批」、「嗆」、「挺」、「護」等煽動性文字,把政治時事營造得非常情緒化,完全不談重要的政策考量及制度原理。這種惡質媒體對台灣社會傷害非常大,因為媒體佔用了公共資源,同時故意妨礙民眾理解因果事理。
有不少華人在談政治時,會裝一副很老練、很懂世故的樣子說【政治的世界中,沒有永遠的朋友,也沒有永遠的敵人】。講得好像很有哲理,其實這根本是空話。
這種空話會讓人誤以為一般世界有【永遠的朋友】和【永遠的敵人】,然後誤以為只有政治的世界沒有【永遠的朋友】和【永遠的敵人】,進而誤以為政治充斥著自私與背叛。事實上並不是這樣。
如果去反問這些自以為老練的人【這輩子遇過了幾個永遠的朋友】【這輩子遇過了幾個永遠的敵人】,這些人大概都會答不出來。因為人類從根本上就不可能體驗永遠,所以這個世界上從來不可能出現永遠的朋友或永遠的敵人。結果這不是政治的問題,而是這個世界的根本原理就是這樣。結果這些講話裝得很老練的人其實就是和世間的「政治」脫節的人。
那麼政治到底是什麼呢?
政治是「妥善協調分配利與權,努力讓利害關係不同的人能接受利權分配的過程」。
講到利與權,有些人可能會覺得非常市儈、不道德。其實這也是偏見。近代國家的大眾能在複雜的環境下和平生存,就是因為利與權的協調及分配還算合理。我們能受教育,能靠自己的努力追求幸福,做壞事的人會確實受到懲罰,都是因為利與權的制度儘可能合理整備下的結果。這就是政治家創造的結果。
近代的人類為了有效達到政治目的,所以就設立了「國家」。「國家」就是協調分配利與權的強力機器。
這裡要談的「政治」,就是關於國家構造、制度,以及國家運作原理上的「政治」。
◆◆◆
2005年現在台灣的政體是一種類似總統制政體,國家元首是總統。對台灣人而言,這是常識,完全沒有問題。因為戰後的台灣長時間接受「總統」的統治。過去台灣教育也把「總統」描述得非常偉大。如果去問台灣人,國家元首的職位名稱是什麼時,大部分的人都會回答「總統」。另一方面,由於台灣媒體在報導國外新聞時過度集中於美國方面的消息,而美國的國家元首也是總統,因此一般台灣人對總統制這種政治形態比較熟悉。
然而,並不是所有的國家都有「總統」。日本就是一個典型的例子。
日本的政治體制是一種包含「立憲君主制」及「共和制」兩種性質的體制。日本這個國家沒有「總統」。
那麼日本的國家元首是誰呢?有人認為是日本天皇,也有人認為是首相。
日本國憲法對天皇的定位是「國家及國民的象徵」,如此而已。日本國憲法並沒有提到「元首」的事情。現在的日本天皇在制度上並沒有主導國家政治的功能,天皇本身也沒有參政權。結果真正在主導國家行政事務的是日本內閣。而日本內閣的主管是首相。由於有這種構造上的問題,因此日本的國家元首到底是天皇還是內閣總理,其實不同的人真的會有不同的見解。
日本的內閣是由「內閣總理大臣」及「國務大臣」組成。「內閣總理大臣」指的就是日本首相。「國務大臣」則包括總務、法務、外務、財務、文部科學、厚生勞動、農林水產、經濟產業、國土交通、環境等大臣,以及其他的一些相關部門的首長。從職位名稱來看,日本的首相也是一種「大臣」,所以有些日本人會把首相譬喻為現代宰相。
由於日本的國家行政事務是由首相所主導,因此日本實質上的國政最高權力者就是日本首相。如果美國總統或是其他國家的元首要和日本進行政治談話時,找的就是日本首相。而國際上要召開元首級的政治高峰會議時,日本的出席代表就是首相,而非天皇。
如果用台灣人的政體制度的觀念來譬喻的話,日本的首相的角色有點類似台灣的「總統兼行政院長」,至於日本天皇在實質上只能算是一種專職的文化儀式活動的公務員。
其實政治制度會隨著當代大眾思維及社會環境需求而不斷修正改進。每個國家的環境都不同,而且新的時代會出現新的問題,所以不同的國家的政治制度也會不同。全世界都在摸索中。日本當然也不例外。
☆
栃木県の人には申しわけないけど、
「栃木県」という漢字を読むことは、台湾の日本フリークの人以外はちょっと難しい。
それは、「栃」の字が国字だからなんだね。
だから、その漢字の読み方は、
例によって「有邊讀邊,沒邊讀中間」で読んでいくしかないんだよ。
考え方として、「栃」の字を台湾人が想像できる漢字に置きかえるんだけど、幾つかのアプローチがあるんだ。
例えば、
「栃」のつくりの部分の「万」を繁体字に置きかえる――「櫔」(li4)
「栃」のつくりの部分が簡体字の「歴」に似ているので、それに置きかえる――「櫪」(li4)
「栃」の字の異体字「橡」(xiang4)から読もうとする――けど、少数派だろうね。
で、オフィシャルではどうなっているかということで調べてみると、
栃木県のホームページでは、簡体字サイトしかないけど、「櫪木県」(li4 mu4 xian4)と表記しているから、
日本側としては、この字を当ててほしいんだろうね。
栃木県以外では、ほかの都道府県で、読めないものはないみたい。
ちなみに、新潟県は、台湾に「潟」(xi4)の字はあるけど、知らない人は文字を見間違えやすい。
ありがちな勘違いは「瀉」(xie4)と見間違えること。
「瀉」は、下痢の意味もある。ちと下品な言葉になってしまう……(失礼!)
だから、台湾人が、新潟県(xin4 xi4 xian4)を新瀉県(xin4 xie4 xian4)と読んでしまっても、
御愛嬌だと思って許してあげましょう。
日本語には国字というものがある
国字というのは、日本でつくられた漢字のことだね。
さて、これをどうやって読むんだろう。
大体は「有邊讀邊,沒邊讀中間」で何とか読もうと努力する。
あるいは、形が似ている漢字を当てはめて、それで読もうとする。
一例として、こんなふうな読み方があるよ。
堀込(jue2 ru4)――「込」は「入」で読もうとしている
榊原(shen2 yuan2)――「榊」は「神」で読もうとしている
中畑(zhong1 tian2)(zhong1 dian2)――「畑」は「田」「佃」で読もうとしている
槙原(shen4 yuan2)(zhen1 yuan2)――「槙」は「慎」「真」で読もうとしている
辻(guo4)――「過」で読もうとしている
畠山(fu4 shan1)――「畠」は「富」で読もうとしている
もちろん、これらの漢字は、最強の漢字事典である「康熙字典」の中にはあるかもしれないけど、
一般の人は、そこまで厳密に見て、読み方を研究しているわけではないから、
大体の人たちの読み方は、こんなふうになるのだ。
ちなみに、吉野家の牛丼の「丼」も読み方がわからない漢字の一つだが、
吉野家の宣伝から、みんな「どん」(dong4)としっかり読めているのだ。
日本的道路是採車輛靠左行駛、行人靠右走的「對面交通」制度。對面交通的意思就是行人和車輛是對著面行進的交通。
為什麼日本的車輛要靠左行駛呢?
這是因為日本的道路交通法規定車輛要靠左行駛。
為什麼日本的道路交通法規定要靠左行駛呢?
日本車輛靠左走的由來幾乎不太可能考證,不過從立法動機的觀點來看,制定法律時要考量社會習慣。日本法律規定車輛要靠左走,是因為這樣子對社會的影響較少,不會出大問題。也就是說,以前日本的用路人可能已經習慣靠左走。
古時候,日本的武士都會隨身攜帶配刀。日本武士的配刀都是插在左側腰間。也就是說,武士的左側會多出一條「尾巴」(刀鞘)。假設日本人全部都是靠右走的話,武士左邊的「尾巴」就會指向路中間。兩名武士擦身而過時,兩個人的「尾巴」可能就會相撞。在江戶時代,武士的身分高,在百姓面前非常有威嚴。如果武士走在路上時刀鞘相撞的話,等於是在百姓面前出洋相,非常難堪也非常失禮。如果狀況處理不好,很有可能會影響到武士的威嚴。為了避免這種問題,武士自然會靠左走。一般百姓如果靠左走的話,也避免碰到武士的刀鞘。這樣不會得罪武士,也可以保障安全。
另一方面,武士而靠左走的意思就是左邊只有牆壁而已,所有的狀況只會從右邊而來。如果有緊急狀況,右手一拔刀就可以直接對戰。
這個文化背景可能就是日本人習慣靠左走的原因。
當大家都習慣靠左走的話,如果交通規則要大家靠右,很多人會不適應,也可能會引發安全問題,所以交通規則會採大家可以接受的行進方向。
然而後來隨著車子數量增加,交通危險也逐漸攀升,如果行人的行進方向和車輛一致的話,車子會從行人後方接近行人,這樣非常危險。所以就產生了「對面交通」的概念。
第二次世界大戰後,佔領日本的盟軍最高總司令部曾經想把日本改成和美國一樣:車輛靠右、行人靠左。1946年日本的國會也曾經討論過這個議題。不過由於日本的交通設施都是針對左側行駛而設計。由於戰後日本物資不足,日本沒有能力更改全國的交通設施。不過如果只改行人的交通設施的話,其實還好。所以後來日本的車輛維持靠左行駛,而行人則改為靠右走。
註:
日本的道路交通法第十條即規定行人在路上應靠右走,如果靠右走會有危險時可以靠左走。不過在現實生活中,日本人未必都靠右走。例如在東京的許多車站的走道、台階上,都張貼著要行人靠左走的標示。這是因為日本許多火車站中,靠左走比較有利動線設計。而在東京街頭,行人也大多是靠左走。而日本的道路交通法中容許在某些狀況下靠左走,因此這些日本行人其實並沒有違法。
☆
日本的行政構造可以分為:國、大區域地方自治體、小區域地方自治體。
大區域地方自治體是都、道、府、縣,小區域地方自治體是市、町、村、特別區。
如果用台灣的行政來譬喻的話:
日本的都、道、府、縣的行政層級相當於台灣的直轄市、縣、市。
日本的市、町、村、特別區的行政層級相當於台灣的縣轄市、鎮、鄉、區。
2005年現在,日本一共有47個都道府縣。其中包括:
1都:東京都
1道:北海道
2府:大阪府、京都府
43縣:其他不屬於都、道、府的大區域的地方自治體。例如鳥取縣、島根縣、山口縣等。
在台灣,地方自治單位的最高主管全部都叫長。例如縣的最高主管叫縣長。
在日本,都道府縣的最高主管不叫長,而是叫知事。
東京的首長不是市長,因為東京不是市,而是都(東京都內有23個區、26個市、5個町、8個村)。東京的首長是東京都知事。北海道的首長是北海道知事。大阪府、京都府,以及其他43個縣的首長職銜都叫知事。
日本媒體在報導美國的新聞時,美國各州首長的職銜的日文翻譯名稱不叫「州長」,而是叫「州知事」。從這裡也可以看出,日本人觀念中,大區域的地方行政首長不叫長,而是叫知事。所以日本的都道府縣的行政地位相當於美國的「州」。
那麼日本的都、道、府、縣之間有什麼差異呢?
就2005年現在日本的地方行政制度來看,都、道、府、縣的地位一律平等,沒有差異。
既然都一樣,為什麼會有四種名稱呢?
因為這些地方以前的行政制度不一樣,後來地方行政制度重新整備後,行政區的名稱沒有改,如此而已。
都、道、府、縣是舊制度時代留下的名稱。
在明治時代之前,日本的地方分為【天領】和【藩】。【天領】是幕府的直轄地,【藩】是地方大名的領地。
有些人會把「幕府」和「藩」解釋成主從關係,其實江戶時代不是中央集權國家。幕府的力量雖然強,但是幕府管不到藩的內政。「幕府」和「藩」的關係有點像是共存的聯邦。幕府是聯邦的盟主。聯邦當中勢力比較強的藩並不怕幕府。例如薩摩藩的島津家在江戶的鎖國時代還是偷偷和外國貿易。幕府的力量雖然強,但是在交通不發達,物資也不豐富的時代,幕府派大軍攻打薩摩並沒有任何利益。薩摩也不想破壞和幕府的關係,因為這也沒有任何好處。所以大家選擇共存,姑且尊重幕府。
日本是到明治時代才走向中央集權體制。明治政府接收了幕府的領地(天領),把天領的比較重要都市改制成【府】,其他地方改制成【縣】。【藩】則是繼續讓舊藩主管理。於是形成了府、縣、藩三種地方行政體系。
當時一共設了九個【府】:京都、箱館、大阪、長崎、東京、越後、神奈川、奈良、甲斐。
之後,明治政府為了統合國家權力,實行廢藩置縣。回收藩的地方統治權,把藩全部改制成【縣】。東京、大阪、京都三府之外的【府】也改制成【縣】。變成三個【府】和很多【縣】的地方行政體系。
後來日本政府又把東京的主要市區從「東京府」獨立出來,變成東京市。結果東京就變成「東京府」和「東京市」兩個行政區。到了二次世界大戰,日本政府為了有效管理首都行政,就把「東京府」和「東京市」合併成為「東京都」。
至於北海道在明治時代是實驗性的開墾地區。由於這個地方人口非常少,而且少數民族(阿伊努人)的比率很高,而且很多基礎建設根本不完全,所以無法實施縣制。所以明治政府把這個地區編成【北海道】。
「北海道」本身是地名,而非「北海」加上行政區「道」這個字。現在的「道」的行政體系是之後才確立的。
現在的日本的地方自治行政的都、道、府、縣的功能其實一模一樣,只是名稱不同而已。
那麼為什麼日本不把都、道、府、縣這四種名稱統一呢?
因為統一名稱幾乎沒有實質利益。行政區改名稱時,自治體要花很多人力和費用來修改文書資料。這些對行政效率無關的改名工作會壓迫到公務員的一般業務,也會浪費稅金,甚至可能造成行政混亂。所以現在的日本的大區域地方自治體就維持傳統的都、道、府、縣的名稱。
☆
台湾人は漢字を使うから、漢字は全部読めると思っちゃうけど、
やっぱり台湾人にも読めない漢字はある。
めったにないけど、
古文を読もうとするときに、読めなくて困ることがあったり、
ある特定の分野の専門用語のマイナーな漢字なんかで、困ることがある。
名所旧跡とかに行くと、読めなさそうな漢字に注音記号のルビが振られているときがある。
読めない漢字が出てきたときに、どうするか?
その漢字のパーツを読むことで、何とかする。
これを「有邊讀邊,沒邊讀中間」なんて言う。
まあ、日本人も似たように、漢字のパーツから読み方を類推したりするから、同じことだよね。
しかし、高低2段アクセント、それがプロミネンスでアクセントの流れがひっくり返りまくる日本語は、
アクセントが違っていても音が合っていれば通じたりするけど、
御存じのように、中国語はアクセントは超厳密で、アクセントが違おうものなら、通じないなんてことも起こりかねない。
だから、アクセントが違っていたら通じないから、アクセントはどうするのかと思うけど、
ネーティブにとっては、アクセントはそれほど気にならないものみたいね。
それよりも、漢字のパーツを読んでも、読み方そのものが間違って読んでしまうということの方が気になることみたいだ。
ただ、声調が間違えようが、読み方を間違えようが、
一般の台湾人が読めない漢字というのは、大抵の台湾人は読めなかったりするので、
暗黙の了解で、何となくその言葉を読んでいるんじゃないかとわかって、
結局のところは、その間違った読み方でも、言わんとすることは通じちゃうのだ。