日本都道府縣制度

日本的行政構造可以分為:國、大區域地方自治體、小區域地方自治體。

大區域地方自治體是都、道、府、縣,小區域地方自治體是市、町、村、特別區。

如果用台灣的行政來譬喻的話:
日本的都、道、府、縣的行政層級相當於台灣的直轄市、縣、市
日本的市、町、村、特別區的行政層級相當於台灣的縣轄市、鎮、鄉、區

2005年現在,日本一共有47個都道府縣。其中包括:
1都:東京都
1道:北海道
2府:大阪府、京都府
43縣:其他不屬於都、道、府的大區域的地方自治體。例如鳥取縣、島根縣、山口縣等。

在台灣,地方自治單位的最高主管全部都叫。例如縣的最高主管叫縣長
在日本,都道府縣的最高主管不叫,而是叫知事

東京的首長不是市長,因為東京不是市,而是都(東京都內有23個區、26個市、5個町、8個村)。東京的首長是東京都知事。北海道的首長是北海道知事。大阪府、京都府,以及其他43個縣的首長職銜都叫知事。

日本媒體在報導美國的新聞時,美國各州首長的職銜的日文翻譯名稱不叫「州長」,而是叫「州知事」。從這裡也可以看出,日本人觀念中,大區域的地方行政首長不叫,而是叫知事。所以日本的都道府縣的行政地位相當於美國的「州」。

那麼日本的都、道、府、縣之間有什麼差異呢?

就2005年現在日本的地方行政制度來看,都、道、府、縣的地位一律平等,沒有差異。

既然都一樣,為什麼會有四種名稱呢?

因為這些地方以前的行政制度不一樣,後來地方行政制度重新整備後,行政區的名稱沒有改,如此而已。

都、道、府、縣是舊制度時代留下的名稱。

在明治時代之前,日本的地方分為【天領】和【藩】。【天領】是幕府的直轄地,【藩】是地方大名的領地。

有些人會把「幕府」和「藩」解釋成主從關係,其實江戶時代不是中央集權國家。幕府的力量雖然強,但是幕府管不到藩的內政。「幕府」和「藩」的關係有點像是共存的聯邦。幕府是聯邦的盟主。聯邦當中勢力比較強的藩並不怕幕府。例如薩摩藩的島津家在江戶的鎖國時代還是偷偷和外國貿易。幕府的力量雖然強,但是在交通不發達,物資也不豐富的時代,幕府派大軍攻打薩摩並沒有任何利益。薩摩也不想破壞和幕府的關係,因為這也沒有任何好處。所以大家選擇共存,姑且尊重幕府。

日本是到明治時代才走向中央集權體制。明治政府接收了幕府的領地(天領),把天領的比較重要都市改制成【府】,其他地方改制成【縣】。【藩】則是繼續讓舊藩主管理。於是形成了府、縣、藩三種地方行政體系。

當時一共設了九個【府】:京都、箱館、大阪、長崎、東京、越後、神奈川、奈良、甲斐。

之後,明治政府為了統合國家權力,實行廢藩置縣。回收藩的地方統治權,把藩全部改制成【縣】。東京、大阪、京都三府之外的【府】也改制成【縣】。變成三個【府】和很多【縣】的地方行政體系。

後來日本政府又把東京的主要市區從「東京府」獨立出來,變成東京市。結果東京就變成「東京府」和「東京市」兩個行政區。到了二次世界大戰,日本政府為了有效管理首都行政,就把「東京府」和「東京市」合併成為「東京都」。

至於北海道在明治時代是實驗性的開墾地區。由於這個地方人口非常少,而且少數民族(阿伊努人)的比率很高,而且很多基礎建設根本不完全,所以無法實施縣制。所以明治政府把這個地區編成【北海道】。

「北海道」本身是地名,而非「北海」加上行政區「道」這個字。現在的「道」的行政體系是之後才確立的。

現在的日本的地方自治行政的都、道、府、縣的功能其實一模一樣,只是名稱不同而已。

那麼為什麼日本不把都、道、府、縣這四種名稱統一呢?

因為統一名稱幾乎沒有實質利益。行政區改名稱時,自治體要花很多人力和費用來修改文書資料。這些對行政效率無關的改名工作會壓迫到公務員的一般業務,也會浪費稅金,甚至可能造成行政混亂。所以現在的日本的大區域地方自治體就維持傳統的都、道、府、縣的名稱。

台湾人が読めない漢字に遭遇したら

台湾人は漢字を使うから、漢字は全部読めると思っちゃうけど、
やっぱり台湾人にも読めない漢字はある。

めったにないけど、
古文を読もうとするときに、読めなくて困ることがあったり、
ある特定の分野の専門用語のマイナーな漢字なんかで、困ることがある。
名所旧跡とかに行くと、読めなさそうな漢字に注音記号のルビが振られているときがある。

読めない漢字が出てきたときに、どうするか?
その漢字のパーツを読むことで、何とかする。
これを「有邊讀邊,沒邊讀中間」なんて言う。
まあ、日本人も似たように、漢字のパーツから読み方を類推したりするから、同じことだよね。

しかし、高低2段アクセント、それがプロミネンスでアクセントの流れがひっくり返りまくる日本語は、
アクセントが違っていても音が合っていれば通じたりするけど、
御存じのように、中国語はアクセントは超厳密で、アクセントが違おうものなら、通じないなんてことも起こりかねない。

だから、アクセントが違っていたら通じないから、アクセントはどうするのかと思うけど、
ネーティブにとっては、アクセントはそれほど気にならないものみたいね。
それよりも、漢字のパーツを読んでも、読み方そのものが間違って読んでしまうということの方が気になることみたいだ。

ただ、声調が間違えようが、読み方を間違えようが、
一般の台湾人が読めない漢字というのは、大抵の台湾人は読めなかったりするので、
暗黙の了解で、何となくその言葉を読んでいるんじゃないかとわかって、
結局のところは、その間違った読み方でも、言わんとすることは通じちゃうのだ。