假名與注音

在台灣,幼兒圖書的內容多半是用注音文。至於針對小學生的刊物則多半是漢字和注音兩種並用。

在日本,幼兒圖書中的文字通常都是平假名。至於小學生對象的圖書,文字比率會依年齡而變。設定年級對象越高,書中的漢字比率就越高。不過漢字旁邊還是會標平假名。

有些台灣人看到這種狀況,可能會以為平假名就是日本的注音符號。

日本的平假名的確有標注聲音的功能。不過平假名的功能不只是標注漢字的音。平假名本身就是日本的正式文字。當然,片假名也是正式文字。

在台灣,中學生在寫作文時,如果忘記漢字的寫法,然後用注音替代的話,批閱作文的老師會把注音視同錯字。因為台灣的國語教育中,注音符號只是小學生暫用的符號,並不是正式文字。

不過在日本,學生寫文章時,如果忘記漢字的寫法,改用假名來代替的話,完全沒有問題。因為假名是日本的正式文字。日本人在寫文章時,是依自己的喜好來使用漢字或假名。所以同樣的一句話由不同的人來寫,結果可能會有好幾種。因為一句話當中可能有好幾個詞彙可以用漢字表示,不同的人在書寫時的取捨可能完全不一樣。所以日文的文字表現比中文有彈性。

不過如果整篇文章完全用假名書寫,或是能用漢字表示的詞彙全部寫成漢字的話,文章會非常難讀。所以一般日本人在寫文章時,會儘量用易讀的方式來書寫。不過度使用漢字,也不過度使用假名。

至於日本的文字工作者在寫文章時會更小心。什麼詞該用漢字書寫,什麼詞該用假名書寫,會有自己的一套規則。例如日本的主要報社都有內部的用字用詞規範,這樣記者在寫文章時,詞彙的書寫方式才會統一。

由於假名是日本的正式文字,所以日本人幫小孩取名字的時候,可以只用平假名或片假名。

有些台灣人在某些地方看到日本的人羅馬拼音或平假名的名字,然後好奇地到網路上問這些名字的漢字是什麼。如果名字是某個日本名人的名字的話,當然可以得到答案。不過如果是偶然發現的不認識的日本人名的話,恐怕台灣網路上沒有人能答得出來。因為日本人的名字未必一定是漢字。

另外,也有一些台灣人可能在某些地方看到日本人的漢字的名字,然後到網路上問名字怎麼讀。如果這個名字是某個名人的名字的話,當然可以得到答案。不過如果只是偶然發現的不認識的日本人名的話,恐怕台灣網路上也沒有人答得出來。因為日本人取漢字的名字時,可能是先取字再配音,也可能是先想音然後才配字,而且配法可能是和語、漢語,或是外來語,方法非常多。不認識的人可能永遠也猜不出名字的讀法。

※目前台灣用的注音符號是1913年制定,1918年頒布。