台湾版TRIVIA之泉

台湾にも「トリビアの泉」がある。
東風電視台というケーブルテレビチャンネルがつくっている。

http://www.aziotv.tv/program/trivia/index.asp

「冷知識轟(足八) TRIVIA之泉」と書いてあるから、日本の番組の移植版だと思う。
ただ、日本の番組にそのまま字幕を載せたものじゃなくて、台湾でオリジナルでつくっているもの。

「経典冷知識」を見ると、番組で紹介された台湾のトリビアを見ることができる。

http://www.aziotv.tv/program/trivia/classics.asp

「男性がトイレをするときには両足を広げてする」とか、どうしようもない内容が並ぶ。
登録しないと見られないけど、超簡単な登録で見られる。

台湾版トリビアの泉の意味だけど、「冷知識轟(足八)」とは、どうやら
「冷知識」というのが「トリビア」のことで、
「轟(足八)」というのが、「ホームパーティー」「カーニバル」という意味の台湾流行語らしい。

たまにはトラックバックします。
こういうサイトの方も御紹介されてます。

帰国ママの日々のつぶやき

http://blog.goo.ne.jp/kikokumama/e/390413cbb57e0e2292d00dd87208a203

台湾版トリビアは、フジテレビの版権を得たものなんですね――

Relaxing places

http://blog.goo.ne.jp/kumako555/e/b8c51a20aa3697ec8446b23b6ca47776

台湾の「へぇ」ボタンは、台湾では「「オ~」ボタンになっているそうです

mona-sight モナザイト東京日記

http://gaochan.air-nifty.com/monasight/2004/09/tv.html

東風衛視は、ネットでも見られるんです。

日本のトリビアの泉は、こちら

http://www.fujitv.co.jp/b_hp/trivia/

漢字的感覺

台灣人和日本人雖然都會用漢字,不過由於語言系統不同,所以彼此對漢字的感覺也會不一樣。

語言是由聲音構成的資訊。聲音摸不到、看不到,很難留得住,所以人類就發明了看得見的文字來保留語言。文字就是記錄語言聲音的圖像符號。

中文的語言聲音和漢字是一體的兩面。大約有九成的中文字只有一種讀音。至於約一成的破音字,大多可以從詞性區分讀法。剩下的破音字則屬於現代中文比較少見的文字通假和外來語。現在台灣的國語教育政策也是傾向把不易辨識的字音合併,所以今後一字一音的情況會越來越普遍。大部分的中文字只要學過一次,知道這個字的讀法後,幾乎永遠都可以應用下去。所以台灣人看到漢字時的感覺,除了會想到字的意義,還會想像字的讀音。也就是因為中文字是一字對一音,所以文字不但可以表意,也可以表音。所以華人看到漢字時,會有想要讀出來的衝動。如果讀不出來的話,就會問別人「這個字要怎麼讀」。

在日文的世界,漢字本來是日本還沒有自己的文字時,從外國借來的符號。一開始,日本人是用這些符號(漢字)來記錄和語的聲音,不過由於符號缺乏規範,所以之後就有人想出平假名和片假名。平假名和片假名就是現代日本人用來記錄語言聲音的文字。至於日文漢字的角色則比較接近「注釋」。如果平假名或片假名的文章裡出現了同音異義詞的話,日本人就會把部分詞彙改寫成漢字,讓文章變得易讀易懂。實質上就是用漢字來注解文章。只是這個漢字不是另外附加,而是直接取代假名。

由於日文漢字的角色比較接近「注釋」,所以日本人讀文章裡的漢字時,多半不是的在讀「字」,而是從前後文推敲作者把哪一個詞改寫成了漢字。然後再讀出那個日語的詞彙。簡單地說,就是讀出藏在漢字背後的語言的音。漢字對日本人而言,主要是表現意義的符號而已。所以日本人看到漢字時,不見得會有讀出來的欲望。

不過如果漢字不能讀的話,純粹討論漢字時會出問題。所以日本的內閣在公告常用漢字時,會公告常用漢字的「音讀」和「訓讀」。如果日本人要談個別的漢字時,可以用「音讀」和「訓讀」來溝通。

日本的漢字多半有好幾種音讀及訓讀,而且不同詞彙中如果有同樣的漢字,這個漢字的讀法可能也不一樣。例如「荘厳」與「威厳」中,的「厳」的字義相同,但是前者讀「ごん」,後者讀「げん」。對日本人而言,讀法不同是理所當然。日本人只能學一個、記一個。如此而已。

在中文裡,「莊嚴」與「威嚴」的「嚴」的音永遠都是「ㄧㄢˊ」。只要學過一次「嚴」的讀法,以後看到任何一個新詞中帶了「嚴」這個字,都能毫不猶豫地用「ㄧㄢˊ」來讀這個字。這就是中文的形音義一體化的特色。而日本人就算學過了「厳」這個字,理解了這個字的意思,下次再看到另一個帶有「厳」的新詞時,他們能想到的是:在他們的語言中只要意思包含「きびしい」「おごそか」「いかめしい」的詞可以用「厳」這個漢字來表現。「そうごん」「いげん」的意思含有「いかめしい」,所以在表記時用了「厳」這個漢字。

所以漢字在日本人感覺中,是意思固定,但是背後的語言聲音有很多可能性的注釋符號。