「機會?命運?」
前一陣子,我在台灣某個雜誌的封面上看到這兩個詞。
「機會」和「命運」是很普通的詞彙。不過台灣人同時看到「機會」和「命運」這兩個詞時,很多人會想到紙上遊戲「大富翁」(地產大亨)的兩組卡片。
大富翁遊戲中的「機會」和「命運」的意思非常直觀。就是這兩個詞本來的意義。不過當這兩個詞同時出現時,會衍生出新的意義:某個人走到人生十字路口時的彷徨狀態。
我看到的雜誌封面上的這兩個詞,正是在表現這樣的意境。
如果把「機會」和「命運」翻成日文,會變成什麼樣子呢?
日文當然有和「機會」和「命運」相當的詞彙,如果把「機會」和「命運」直接換成日文的詞彙時,這兩個詞彙的組合效果會消失殆盡。
台灣人能理解「機會」和「命運」的關係,是因為受到大富翁的影響,「機會」和「命運」是大富翁遊戲的符號,而大富翁是一種人生進程的符號。所以台灣人看到「機會」和「命運」這兩個符號,就會聯想到大富翁,進而從大富翁聯想到人生。
不過如果把這兩個詞各自單純地翻成日文的話,日本人不會從這兩個詞的組合聯想到什麼東西。
日本雖然也有大富翁遊戲,不過日本的大富翁遊戲並沒有的「機會」和「命運」這兩種卡片,「機會」和「命運」是台灣的大富翁遊戲特有的詞彙。
「機會」和「命運」這兩個詞本來是「Chance」和「Community chest」。日本的大富翁遊戲是把「Chance」和「Community chest」翻成「チャンスカード」和「コミュニティチェスト」。
所以台灣人在談「機會」和「命運」時,只能適用於台灣而已。日本人無法了解台灣人的「機會」和「命運」的背景,甚至其他地區的華人恐怕也不見得能理解「機會」和「命運」和人生有多大的關係,畢竟「機會」和「命運」是台灣的大富翁遊戲中衍生出的文化。沒有經歷過這個文化背景的人,當然無法理解這兩個詞之間的關聯性。