90年代後半,台灣出現了「哈日族」的文化。而且這個文化到目前依然在持續發酵中。
可能有些人想知道「哈日族」的日文是什麼。
在一些人的觀念中,不同語言的詞彙可以找到一對一的關係。
例如:
英文的「dog」可以對應成中文的「狗」,「cat」可以對應成「貓」。
日語的「いぬ」可以對應成中文的「狗」,「ねこ」可以對應成「貓」。
有些人會有這種關念,是因為這些人在學新的語言時,教材上列出來的單詞就是一對一。例如入門級的英語教材中,單詞表中的「dog」就是對上「狗」。入門級的日語教材中的「ねこ」是對應成「貓」。這種編排方式就會讓學習者以為A語言中所有的詞彙在B語言中一定都可以找完全相對應的詞彙。
不過翻閱過外語字典的人可能會發現很多詞彙並不是一對一的關係。上面舉的狗、貓其實是比較單純的特例。當外語學久了之後,很多人會發現越來越難遇「狗」和「貓」這麼單純的詞彙了。
另一方面,狗和貓在華語圈、日語圈、英語圈都是常見的動物。所以中文、日文、英文才會有這種詞彙。如果到了某個和文明完全隔離,完全沒有狗和貓的地區,這個地區的語言可能就不會發展出「狗」和「貓」這兩種動物的詞彙。
回到正題。
哈日族是台灣在90年代後半形成的文化。因為台灣有這個文化,所以才會出現這個詞。那麼日本有「哈日族」嗎?
哈日族的本質就是對日本抱持好感,喜歡用日本製的商品,對日本的次文化接受度非常高。「哈日族」特別的地方就是這個族群的人不是日本人,但是卻能夠接受日本的種種事物。如果日本人對自己的國家報持好感、用國貨、接受自己國家的次文化,這是「當然」、「平凡」。如果有日本人對台灣抱持著好感,喜歡使用台灣製的商品,對於台灣的次文化接受度非常高的話,這才叫奇特。
那麼日本有沒有特別喜歡台灣的事物的人呢?
日本當然有這種人。日本人會把這種人稱為「台湾フリーク」。
フリーク的語源是英語的怪胎(freak)。「フリーク」這個詞在日語中是指熱衷某種事物的人。如果要把「台湾フリーク」這個詞譯成中文的話,可以翻成「哈台族」或是「台灣迷」。
如果要用日文來描述那些對日本的種種事物帶有好感而且熱衷的「哈日族」的話,或許可以翻成「日本フリーク」。
註:
日文中的狂熱者的詞彙比較:
オタク:因為非常熱衷某件事而犧牲掉很多生活中其他部分的人。
マニア:非常熱衷某件事,熱衷到擁有一般人沒有的深奧而且怪異的知識的人。
フリーク:熱衷某件事的人,行為未必極端。單純地喜歡某件事的人也可以叫フリーク。